| |
|
翻译 - 立陶宛语-俄语 - перепиÑка当前状态 翻译
本文可用以下语言:
讨论区 聊天室 | | | 源语言: 立陶宛语
ipashi man patika no dejaam - Ilze no Lielbritanijas, Kostas Pavliuk un Monika Tuvi, bija super! :))) arii vaditajiem lielu paldies! bija forshi! nakamgad gribetu protams vairak un vel kadus stilus kaa latino, salsa utt... ;) ne tik daudz hip hop! |
|
| Ðто не литовÑкий! | | 目的语言: 俄语
ОÑобенно мне понравилоÑÑŒ из танцев- Илзе из Великобритании, КоÑÑ‚Ð°Ñ ÐŸÐ°Ð²Ð»ÑŽÐº и Моника Туви, было Ñупер! :))) также большое ÑпаÑибо руководителÑм! было круто! в Ñледующем году, разумеетÑÑ, хотела бы больше и ещё какие-нибудь Ñтили как латино, ÑальÑа и Ñ‚.д. ...;) не только хип-хоп. | | 1) ТекÑÑ‚ на латышÑком, не на литовÑком 2) ОтÑутÑтвуют диакритичеÑкие знаки, ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ орфографии Ñто SMS, например forshi вмеÑто forÅ¡i 3) forÅ¡i- Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²Ñ‘Ð» как "круто", Ñто жаргонное Ñлово, больше похоже на "зашибиÑÑŒ!", но без вульгарной ÑоÑтавлÑющей,его нет в газетах, но оно еÑÑ‚ÑŒ в тинейджерÑких журналах, Ñ Ð¾Ñтавил "круто", может вы подберете другое выражение. СтилиÑтика Ñохранена, по-латышÑки Ñто тоже выглÑдит Ñумбурно. |
|
由 Garret认可或编辑 - 2008年 三月 13日 08:19
最近发帖 | | | | | 2007年 十月 25日 11:41 | | | IÅ¡ okieÄių kb iÅ¡versta beveik be klaidų, bet iÅ¡ rusų tai pusiau latviÅ¡kai. | | | 2007年 十月 31日 04:19 | | | It is translation into Latvian! | | | 2007年 十一月 14日 20:46 | | | text is written not in english | | | 2007年 十一月 17日 05:42 | | | | | | 2007年 十一月 19日 13:41 | | | As pasikartosiu tai tikrai nera lietuviu kalba | | | 2007年 十二月 26日 13:58 | | | Although the ranslation is good, it should have been made into Lithuanian language, not Latvian. That's all. | | | 2008年 一月 5日 07:59 | | | vertimas i lietuviu kalba, nepilnai atitinka kas parayta rusiskai. o jei ziurint is jumoristines puses, tada manau viskas oki | | | 2008年 一月 11日 12:59 | | | originalo kalba nurodyta klaidingai, tekstas parasytas ne lietuviu kalba. panasu, kad latviu. |
|
| |
|