Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-法语 - Si vous pouviez m'aidez s'il vous plait..

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语法语

讨论区 艺术 / 创作 / 想象

标题
Si vous pouviez m'aidez s'il vous plait..
正文
提交 Aoudrey
源语言: 土耳其语

Aşkιm benim
Sen benim herÅŸeyimsin..
Sana herşeyimi verdim ama sen bana bir gün olsun gerçeyi, saygιnι gôstermedin..
Yazιk oldu ikimize, sevdim inkar etmem ama şerefsiz, vicdansιz oldu ğuni bilemedim
Artιk gerçeği anladιm, sende ne sevgi, ne saygι var bildiğim gibi eyle herşeyi, artιk ben yokum

标题
Mon amour. Tu es tout pour moi...
翻译
法语

翻译 turkishmiss
目的语言: 法语

Mon amour
Tu es tout pour moi...
Je t’ai tout donné mais toi pas un jour tu n’as vraiment montré de respect.
Dommage, c’est fini nous deux, je t'ai aimé je ne le nie pas mais tu es sans honneur, sans scrupule, je ne savais pas que tu étais comme ça.
désormais, je me suis vraiment rendu compte, qu'avec toi il n'y a ni amour, ni respect , aussi, maintenant que j'en suis conscient, je ne serai plus là pour toi.
给这篇翻译加备注
J'ai modifié le texte pour qu'il sonne mieux en français. La traduction exacte en serait :
Mon amour
Tu es tout pour moi...
Je t’ai tout donné mais toi pas un jour tu n’as vraiment montré de respect.
Dommage c’est fait nous deux, j’ai aimé je ne nie pas mais sans honneur, sans scrupule je ne savais pas que tu étais comme ça.
Je me suis désormais vraiment rendu compte, avec toi quel amour, quel respect il y a, aussi, avec ma connaissance de tout cela, je ne suis plus là.
Francky5591认可或编辑 - 2007年 七月 30日 17:16





最近发帖

作者
帖子

2007年 七月 5日 16:55

kafetzou
文章总计: 7963
Cette partie n'est pas correcte, je crois - la personne dit qu'il ne savait pas que l'autre était comme ça:

"Dommage c’est fait nous deux, j’ai aimé je ne nie pas mais sans honneur, sans scrupule je ne sais pas ce qu’il est devenu."

2007年 七月 5日 17:35

Francky5591
文章总计: 12396
Is it OK, now that turkishmiss edited the way you adviced her, kafetzou? may I validate ?(French is ok)