Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-フランス語 - Si vous pouviez m'aidez s'il vous plait..

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語フランス語

カテゴリ 芸術 / 作成 / 想像

タイトル
Si vous pouviez m'aidez s'il vous plait..
テキスト
Aoudrey様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Aşkιm benim
Sen benim herÅŸeyimsin..
Sana herşeyimi verdim ama sen bana bir gün olsun gerçeyi, saygιnι gôstermedin..
Yazιk oldu ikimize, sevdim inkar etmem ama şerefsiz, vicdansιz oldu ğuni bilemedim
Artιk gerçeği anladιm, sende ne sevgi, ne saygι var bildiğim gibi eyle herşeyi, artιk ben yokum

タイトル
Mon amour. Tu es tout pour moi...
翻訳
フランス語

turkishmiss様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Mon amour
Tu es tout pour moi...
Je t’ai tout donné mais toi pas un jour tu n’as vraiment montré de respect.
Dommage, c’est fini nous deux, je t'ai aimé je ne le nie pas mais tu es sans honneur, sans scrupule, je ne savais pas que tu étais comme ça.
désormais, je me suis vraiment rendu compte, qu'avec toi il n'y a ni amour, ni respect , aussi, maintenant que j'en suis conscient, je ne serai plus là pour toi.
翻訳についてのコメント
J'ai modifié le texte pour qu'il sonne mieux en français. La traduction exacte en serait :
Mon amour
Tu es tout pour moi...
Je t’ai tout donné mais toi pas un jour tu n’as vraiment montré de respect.
Dommage c’est fait nous deux, j’ai aimé je ne nie pas mais sans honneur, sans scrupule je ne savais pas que tu étais comme ça.
Je me suis désormais vraiment rendu compte, avec toi quel amour, quel respect il y a, aussi, avec ma connaissance de tout cela, je ne suis plus là.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2007年 7月 30日 17:16





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 7月 5日 16:55

kafetzou
投稿数: 7963
Cette partie n'est pas correcte, je crois - la personne dit qu'il ne savait pas que l'autre était comme ça:

"Dommage c’est fait nous deux, j’ai aimé je ne nie pas mais sans honneur, sans scrupule je ne sais pas ce qu’il est devenu."

2007年 7月 5日 17:35

Francky5591
投稿数: 12396
Is it OK, now that turkishmiss edited the way you adviced her, kafetzou? may I validate ?(French is ok)