Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-ルーマニア語 - Un anno fa,il 5 febbraio 2003,Collin Powell mise...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語ルーマニア語

カテゴリ 新聞 - ビジネス / 仕事

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Un anno fa,il 5 febbraio 2003,Collin Powell mise...
テキスト
madò様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

Un anno fa,il 5 febbraio 2003,Collin Powell mise in gioco la sua credibilità presentandosi davanti al Consiglio di Sicurezza delle Nazioni Unite per mostrare tutte le prove raccolte dai servizi segreti americani sugli arsenali proibiti che Saddam Hussein possedeva.Il segretario di stato americano,pur difendendo la decisione dell'amministrazione di entrare in guerra,dichiara che forse non avrebbe raccomandato l'invasione dell'iraq se avesse saputo che questo non possedeva alcuna arma proibita.

タイトル
Acum un an, pe 5 februarie 2003, Collin Powell...
翻訳
ルーマニア語

maddie_maze様が翻訳しました
翻訳の言語: ルーマニア語

Acum un an, pe 5 februarie 2003, Collin Powell şi-a pus în joc credibilitatea, prezentându-se în faţa Consiliului de Securitate al Naţiunilor Unite, pentru a expune toate probele culese de Serviciile Secrete Americane, privind arsenalul interzis pe care Saddam Hussein îl deţinea. Secretarul de stat american, susţinând chiar decizia administraţiei de a intra în război, declară că poate nu ar fi recomandat invazia Irakului, dacă ar fi ştiut că acesta nu poseda vreo armă interzisă.
翻訳についてのコメント
Deşi "mise" este forma de perfect simplu (passato remoto), e de preferat traducerea cu perfectul compus, mai ales în textele "formale".
最終承認・編集者 iepurica - 2007年 12月 17日 09:08





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 12月 14日 08:22

Freya
投稿数: 1910
"pur difendendo la decisione... " -" chiar/de asemenea apărând/susţinând decizia...";
* "pure" are o groază de înţelesuri :"totuşi","chiar","deşi","de asemenea" ;

2007年 12月 14日 08:27

Freya
投稿数: 1910
Dar, de obicei, acest "pure" are rolul de a întări afirmaţia, ceva cam cum folosim noi "chiar"-ul.