Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - çöpleri çöp kutusuna koy

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

カテゴリ

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
çöpleri çöp kutusuna koy
テキスト
ufukoz様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

çöpleri çöp kutusuna koy

タイトル
deposit the waste in the waste bin
翻訳
英語

kfeto様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

deposit the waste in the waste bin
最終承認・編集者 Tantine - 2008年 3月 7日 23:03





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 3月 6日 23:12

Tantine
投稿数: 2747
He kfeto

This looks ok. I've set a poll.

Bises
Tantine

2008年 3月 7日 10:35

sirinler
投稿数: 134
throw/put the waste into the wastebin

2008年 3月 7日 12:54

merdogan
投稿数: 3769
This is more better.(throw/put)

2008年 3月 7日 15:49

kfeto
投稿数: 953
when voting in a poll one is solely asked: Does the target convey the meaning of the source?
the goal is to enable the expert who does not speak the source language to know the answer to this question.
deposit, put and throw all convey the meaning of "koymak".
which one is more suitable, the expert(in the target language) can assess him/herself.
yeah i'm having a slight temper fit so i'm sorry for any harshness :-# özür dilerim kabaligim icin

2008年 3月 7日 18:25

xct
投稿数: 13
kelimeler yanlış

2008年 3月 7日 22:43

Tantine
投稿数: 2747
Hi kfeto, hi all

I agree with kfeto's explanation of a poll, though it is also useful for me, for picking up lots of vocabulary

What's more, as this is a "meaning only" translation, "deposit" "throw" or "put" are equally usable.

Thanks for your help everyone

Oh, one other things about polls (and this is particularly meant for xct) when I ask for a poll it means I don't master the source language, so if you leave a message explaining why you disagree with a translation in the source language, I am unable to read it, so I can't take your opinion into consideration.

Please leave your comments in English or in French

Don't worry about your temper fit kfeto, we still love you

Bises
Tantine


2008年 3月 8日 11:33

kfeto
投稿数: 953
tantine
thank you sooooo much xxx

xct said: 'the words are wrong'