Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-ロシア語 - BEN SENÄ° SEVDÄ°GÄ°M ZAMAN BU SEHIRDE , YAGMURLAR...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語フランス語ロシア語英語 ブラジルのポルトガル語ギリシャ語ドイツ語イタリア語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
BEN SENÄ° SEVDÄ°GÄ°M ZAMAN BU SEHIRDE , YAGMURLAR...
テキスト
Korhan_07様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

BEN SENÄ° SEVDÄ°GÄ°M ZAMAN BU SEHIRDE , YAGMURLAR YAGARDI...
翻訳についてのコメント
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules


タイトル
Когда я любил тебя в этом городе, шел дождь...
翻訳
ロシア語

Sunnybebek様が翻訳しました
翻訳の言語: ロシア語

Когда я любил тебя, в этом городе шел дождь...
最終承認・編集者 Garret - 2008年 7月 18日 07:44





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 7月 16日 17:41

kafetzou
投稿数: 7963
Garret, this translation may be wrong, since both the French and the English translations are wrong. It should be "When I loved you ...", not "Whenever I loved you ..."

CC: Garret

2008年 7月 18日 07:25

Garret
投稿数: 168
Thanx for your comment
But the russian sentence there means:
"When I loved you in this city, it was rain"
Is it right?

2008年 7月 18日 07:31

kafetzou
投稿数: 7963
I don't know; that's a bit meaningless in English. Please look at the revised English version.

2008年 7月 18日 07:43

Garret
投稿数: 168
Yes, same meaning in Russian, German and French
I dont know is right too.
I only can say, that this translation was checked by 5 people and they confirmed it.

2008年 7月 18日 07:47

kafetzou
投稿数: 7963
Oops - I think I didn't make the situation clear. Both the English and French translations were wrong, but I contacted the experts who had validated them and we have changed them, so they are now correct.

I don't know if the Russian translation was done from the original Turkish or from one of the previously validated wrong translations. That's why I'm calling your attention to this situation.

2008年 7月 18日 10:12

Sunnybebek
投稿数: 758
Hi, kafetzou

I made this translation from Turkish version.

2008年 7月 18日 18:39

kafetzou
投稿数: 7963
OK, then I guess it's OK (I have no idea, because I can't read Russian).