Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-ギリシャ語 - Quand que je t'ai aimé, il pleuvait dans cette ville...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語フランス語ロシア語英語 ブラジルのポルトガル語ギリシャ語ドイツ語イタリア語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Quand que je t'ai aimé, il pleuvait dans cette ville...
テキスト
Korhan_07様が投稿しました
原稿の言語: フランス語 turkishmiss様が翻訳しました

Quand je t'ai aimé, il pleuvait dans cette ville...

タイトル
'Οταν σ'αγάπησα, έβρεχε σ'αυτή την πόλη..
翻訳
ギリシャ語

mingtr様が翻訳しました
翻訳の言語: ギリシャ語

'Οταν σ'αγάπησα, έβρεχε σ'αυτή την πόλη..
最終承認・編集者 Mideia - 2008年 7月 17日 11:57





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 7月 13日 15:44
Όπου κι αν σε αγάπησα, συνήθιζε να βράχει σ΄ αυτή την πόλη...

2008年 7月 13日 17:06

mingtr
投稿数: 85
έχεις δίκιο!

2008年 7月 13日 17:36

Mideia
投稿数: 949
Chaque fois= κάθε φορά

2008年 7月 13日 18:50

mingtr
投稿数: 85
Έτσι το ειχα μεταφρασει στην αρχη, αλλά το νόημα δεν ξέρω αν ταιριάζει:
"Κάθε φορά που σε αγαπούσα, συνήθιζε να βρέχει σε αυτή τη πόλη"
ή..
"Όπου κι αν σε αγάπησα, συνήθιζε να βρέχει σ΄ αυτή την πόλη"....
Τι λέτε έσεις? Ποιό απο τα δύο καλύτερα;

2008年 7月 13日 21:35

sofibu
投稿数: 109
κάθε φορά που σ'αγαπούσα, έβρεχε στην πόλη αυτή.

2008年 7月 13日 23:20

mingtr
投稿数: 85
έχεις δίκιο!πολύ καλύτερα..

2008年 7月 14日 23:36

dunya_guzel
投稿数: 67
Δεν είμαι σίγουρη για το τι ακριβώς σημαίνει το κείμενο στα τούρκικα (πιστεύω εννοεί "Οταν σ'αγάπησα έβρεχε σ'αυτή την πόλη" διότι το "κάθε φορά" στα τούρκικα λέγεται "her zaman" και όχι απλώς "zaman" πάντως σ'αυτή την πρόταση το "κάθε φορά" δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί με παρατατικό. Ακούγεται πάρα πολύ περίεργο.

2008年 7月 16日 11:14

Mideia
投稿数: 949
Καφετζού μπορείς μήπως να βοηθήσεις;;
Δεν μπορώ να καταλάβω το νόημα, αφού η αγγλική και γαλλική μετάφραση διαφέρουν τόσο πολύ...

CC: kafetzou

2008年 7月 16日 17:37

kafetzou
投稿数: 7963
Έχει ενδιαφέρον - και οι δύο είναι λανθασμένες! Έγραψα στους δύο ειδήμονες να της διορθώσουν. Η dunya_guzel έχει δίκιο - πρέπει να είναι "Οταν σ'αγάπησα έβρεχε σ'αυτή την πόλη" (η μήπως πρέπει να είναι "Οταν σ'αγάπούσα ..."?).

2008年 7月 16日 19:05

Mideia
投稿数: 949
To σ'αγαπώ έχει διάρκεια; Αν ναι, είναι παρατατικός και σ'αγαπούσα

2008年 7月 16日 20:09

kafetzou
投稿数: 7963
Νομίζω - ναι. Αλλά δεν έχουν αυτή τη διαφορά στα τούρκικα.

2008年 7月 17日 11:56

Mideia
投稿数: 949
Σας ευχαριστώ!

CC: dunya_guzel

2008年 7月 17日 23:56

mingtr
投稿数: 85
Εγω μπερδευτηκα..
Τελικα ποιο χρονο χρησιμοποιούμε;;;

2008年 7月 18日 12:17

Mideia
投稿数: 949
Hi turkishmiss! The person who says that means "the monent that I loved you/fell in love with you" or "when I loved you" showing a long period of time in the past?

CC: turkishmiss

2008年 7月 18日 14:15

turkishmiss
投稿数: 2132
It mean's "the moment that I loved you"

2008年 7月 18日 18:45

kafetzou
投稿数: 7963
turkishmiss, are you talking about the Turkish original? It was "BEN SENÄ° SEVDÄ°GÄ°M ZAMAN". Why do you think that it means "the moment I loved you"? That would be "seni sevdiÄŸim an", wouldn't it?

2008年 7月 19日 02:23

turkishmiss
投稿数: 2132
Yes kafetzou, the translation is "when I loved you"
Have you seen Mideia's question?
As the English version is already done, I think she knows the litéral translation is "when I loved you".

2008年 7月 19日 07:31

kafetzou
投稿数: 7963
But she wants to know if it means "when I loved you" meaning "at the moment when I loved you" or "when I loved you" meaning "all of the time that I loved you".