ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - フランス語-ブラジルのポルトガル語 - Quand que je t'ai aimé, il pleuvait dans cette ville...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Quand que je t'ai aimé, il pleuvait dans cette ville...
テキスト
Korhan_07
様が投稿しました
原稿の言語: フランス語
turkishmiss
様が翻訳しました
Quand je t'ai aimé, il pleuvait dans cette ville...
タイトル
Quando eu te amei, chovia nessa cidade...
翻訳
ブラジルのポルトガル語
Diego_Kovags
様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語
Quando eu te amei, chovia nessa cidade...
最終承認・編集者
Angelus
- 2008年 7月 16日 18:52
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 7月 8日 21:35
Angelus
投稿数: 1227
ville
= rua
2008年 7月 8日 21:50
italo07
投稿数: 1474
ville = cidade
rue = rua
2008年 7月 9日 00:17
Angelus
投稿数: 1227
I didn't say
ville
is "rua" Italo.
I just pointed out the mistake done by Diego
And he proceeded with the edition
2008年 7月 10日 18:37
gapita
投稿数: 21
Sempre te amava, costumava chover naquela cidade.
2008年 7月 10日 18:54
italo07
投稿数: 1474
Ahhh ok, sorry, now I understand, Angelus
CC:
Angelus
2008年 7月 10日 19:25
Angelus
投稿数: 1227
Diego,
não sei se notou, mas as traduções em francês e inglês foram modificadas.
Acho que deveria verificar a sua tradução.
2008年 7月 10日 20:04
Diego_Kovags
投稿数: 515
Obrigado Angelus!
Acabei de ver!
2008年 7月 10日 21:12
italo07
投稿数: 1474
Eu diria: Cada vez que te amava...
2008年 7月 16日 17:39
kafetzou
投稿数: 7963
Angelus, I think this translation may be wrong, because both the English and the French translations are wrong (!!!). It should be "When I loved you," not "Whenever I loved you".
2008年 7月 16日 17:39
kafetzou
投稿数: 7963
Oops - I forgot to cc you.
CC:
Angelus
2008年 7月 16日 19:04
Angelus
投稿数: 1227
Thanks for notifying, kafetzou.