Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -ルーマニア語 - Charlott' lingerie has made its mark in a little...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 ルーマニア語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Charlott' lingerie has made its mark in a little...
テキスト
qmc様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Charlott' lingerie has made its mark in a little over 12 years, following in the great French tradition with elegant, comfortable models that adapt to all types of women and help to reveal their beauty.
Lingerie fascinates, lingerie fires the imagination, and yet, lingerie …intimidates. With this in mind, Charlott' decided to go out to women rather than ask them to come to a shop: an original approach that has largely contributed to the brand's success in France and worldwide.

タイトル
Lenjeria Charlott’ şi-a pus amprenta timp de....
翻訳
ルーマニア語

azitrad様が翻訳しました
翻訳の言語: ルーマニア語

Lenjeria Charlott’ şi-a pus amprenta timp de puţin peste 12 ani, urmând impresionanta tradiţie franceză cu modele elegante, confortabile, care se adaptează tuturor tipurilor de femei şi le ajută să îşi dezvăluie frumuseţea.
Lenjeria fascinează, lenjeria aprinde imaginaţia, şi cu toate acestea, lenjeria... intimidează. Ţinând cont de toate acestea, Charlott’ a hotărât să se îndrepte mai degrabă înspre femei decât să le ceară să vină ele la un magazin: o abordare originală, care a contribuit considerabil la succesul brandului în Franţa şi în întreaga lume.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2008年 8月 5日 09:18





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 8月 4日 20:54

Burduf
投稿数: 238
succesul "brand-ului" în Franţa

succesul de "marca" în Franţa

2008年 8月 4日 21:16

azitrad
投稿数: 970
eu zic că "brand" şi "marcă" nu e chiar totuna... din câte ştiu eu, brand-ul este un nume "de renume", care include marca...
exemplu: xerox - în România i se spune aşa oricărui copiator; adidas - la fel pentru orice pantofi sport

astea sunt branduri, şi în orice carte de marketing se regăsesc ca atare - ca neologism preluat din limba engleză