Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ドイツ語 - você me anima, quando estou pra baixo

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語ドイツ語トルコ語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
você me anima, quando estou pra baixo
テキスト
tamaraulbra様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Você me anima, quando estou pra baixo
Você me toca fundo, você me toca certo,
Você faz as coisas, que eu nunca fiz
Você me deixa doida, você me faz ser selvagem,
Porque, baby, você é meu número um




Já vi tudo acontecer
Milagres tornados reais
Mas nunca eu vi nada assim
Quando seus olhos olham pra mim

タイトル
du animierst mich
翻訳
ドイツ語

Rodrigues様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Du animierst mich, wenn ich am Boden bin
Du berührst mich tief, du berührst mich richtig,
Du machst die Sachen, die ich nie machte
Du machst mich verrückt (nach dir), du machst mich wild,
weil du, mein Baby, meine Nummer eins bist.

Ich sah schon alles passieren
Wunder die Realität wurden
Aber niemals sah ich etwas wie dies
wie wenn deine Augen mich ansehen
最終承認・編集者 iamfromaustria - 2009年 10月 3日 14:05





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 9月 18日 17:13

merdogan
投稿数: 3769
Dear Rodriges,
all text have to be in past tense.

2009年 9月 18日 17:46

Lein
投稿数: 3389
Not according to the Protuguese original!

CC: merdogan

2009年 9月 18日 17:58

merdogan
投稿数: 3769
I mean according to the Turkish text.

2009年 9月 18日 18:27

Rodrigues
投稿数: 1621
The tenses I used are the same like in portuguese.

If it doesn't accord to the turkish text, then it's an error in the portuguese translation, maybe.

2009年 9月 21日 11:24

Lein
投稿数: 3389
The Portuguese is the original.
If the Turkish translation is in past tense, someone should correct the Turkish translation!