Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - フランス語 - Tu as volé mon cÅ“ur et tu t'es ...

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語スウェーデン語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Tu as volé mon cœur et tu t'es ...
翻訳してほしいドキュメント
kajanson様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Tu as volé mon cœur et tu t'es enfui(e) de mon monde."
翻訳についてのコメント
<edit>"vous avez volé mon coeur, et se sont enfuis de mon monde." with "tu as volé mon coeur et tu t'es enfui(e) de mon monde" -or politeness formula-"vous avez volé mon coeur et vous vous êtes enfuis de mon monde"</edit> (12/21/francky on Lene's notification)

<edit> Afer discussion, it comes out this text would rather make sense with past participate at its singular, version of the text before edit : "vous avez volé mon cœur et vous vous êtes enfuis de mon monde."-simple plural-" as one doesn't know whether it is a male or a female to which the message was addressed, use of (e) is to suggest both gender. </edit>
Francky5591が最後に編集しました - 2008年 12月 21日 22:42