Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-スペイン語 - Quando você olhar para o céu a partir de agora e...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語スペイン語

カテゴリ 詩歌 - 愛 / 友情

タイトル
Quando você olhar para o céu a partir de agora e...
テキスト
Lidianerosana様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Quando você olhar para o céu a partir
de agora e vir que o SOL encobrir a LUA
é porque ele deitou-se sobre ela e
começaram a se amar e é ao ato desse amor
que se deu o nome de eclipse.
Importante lembrar que o brilho do êxtase
deles é tão grande que aconselha-se
não olhar para o céu nesse momento,
seus olhos podem cegar de ver tanto amor.

Bem, mas na terra também existe sol e lua...
e portanto existe eclipse....
mas essa era a única parte da história
que você já sabia, não era?
翻訳についてのコメント
Continuação do texto anterior.
Agradeço desde já a tradução...

タイトル
Cuando mirares el cielo de ahora en delante
翻訳
スペイン語

goncin様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Cuando mires el cielo de ahora en delante y veas el SOL encubrir la LUNA, será porque él se habrá acostado sobre ella y empezaron a amarse. Y es al acto de ese amor que se le dio el nombre de eclipse.

Es importante recordar que, por la gran intensidad del brillo de su éxtasis, es aconsejable no mirar hacia el cielo en este momento, pues tus ojos pueden cegarse viendo tanto amor.

Bueno, pero en la tierra hay también sol y luna... por lo tanto, existe eclipse... Pero esta era la única parte de la historia, que ya conocías, ¿no?
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 1月 18日 21:48





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 1月 18日 15:49

lilian canale
投稿数: 14972
Muy romántico...

mirares ---> mires
vieres ---> veas
empezarán ---> empezaron
Este acto de amor se le dio ---> Y es al acto de ese amor que se le dio
mirar el cielo --> mirar hacia el cielo
Pues bien ---> Bueno,
luego ---> por lo tanto

2009年 1月 18日 21:40

goncin
投稿数: 3706
Hecho.

CC: lilian canale