Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - フランス語 - Terrine de foie gras de canard, ...

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語イタリア語

カテゴリ 日常生活 - 食糧

タイトル
Terrine de foie gras de canard, ...
翻訳してほしいドキュメント
snoopdoggystyle様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Terrine de foie gras de canard, gelée au Marsala

Pomme tatin et pain au miel grillé

Verrine de la mer

Moment glacé

Magret de canard et sa sauce forestière

Gratin de pommes de terre à la crème d’ail

Fagotin d’asperges vertes au lard

Tomate provençale

Plateau des fromages affinés et bouquet de verdure

Palette des desserts gourmands
翻訳についてのコメント
Bonjour,
je souhaiterais traduire mon menu de mariage en italien pour la famille de mon futur époux.
merci de m'aider

<Admin's remark> Request accepted for not being easy vocabulary to be found in a dictionary.
lilian canaleが最後に編集しました - 2009年 6月 9日 15:02





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 6月 9日 14:09

gamine
投稿数: 4611
Isolated, but don't know if we translate menus. Can be quite hard ti find in a dic.

2009年 6月 9日 14:33

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Gamine is right, they are isolated words (with no verb). But not as usual. Can't we allow this text?

2009年 6月 9日 15:01

lilian canale
投稿数: 14972
That's very kind of the groom!

I think we can let it pass

CC: gamine

2009年 6月 9日 17:58

gamine
投稿数: 4611

2009年 6月 9日 17:59

snoopdoggystyle
投稿数: 1
thank you for the exception