Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -ルーマニア語 - Situation awareness about the catastrophe taking...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 ポルトガル語スペイン語ハンガリー語デンマーク語トルコ語ブルガリア語オランダ語ロシア語ノルウェー語ルーマニア語スウェーデン語ギリシャ語ポーランド語アラビア語フィンランド語ヘブライ語セルビア語ウクライナ語ドイツ語

カテゴリ HP/ブログ/フォーラム - ニュース / 現在の出来事

タイトル
Situation awareness about the catastrophe taking...
テキスト
michalharis様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Situation awareness about the catastrophe taking place in the Palestinian lands
翻訳についてのコメント
The gerundive is to signify that the catastrophe is not an event of the past but is rather continuous and long-term.

タイトル
Conştientizarea situaţiei privitoare la catastrofele ce...
翻訳
ルーマニア語

gya24_ro様が翻訳しました
翻訳の言語: ルーマニア語

Conştientizarea situaţiei privitoare la catastrofele ce au loc în teritoriile palestiniene.
最終承認・編集者 azitrad - 2009年 6月 24日 09:53





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 6月 23日 17:19

WlmShk
投稿数: 89
I think the translation is right, the only thing it might be an issue with Romanian translation is "Palestina". As far as I know, "Palestina" is not the same, for some people, with Palestinian lands. From WIKI: "There are differences of opinion as to what the Palestinian territories should be called". Source: http://en.wikipedia.org/wiki/Palestinian_territories
AÅŸ propune, in loc de Palestina, "teritoriile palestiniene".

2009年 6月 24日 09:52

azitrad
投稿数: 970
Mulţumesc, WlmShk

O observaţie foarte pertinentă
After all, şi în varianta în engleză e "Palestinian lands"....