Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-ブラジルのポルトガル語 - ciao!come stai?io sto bene.tu cosa fai di...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語ブラジルのポルトガル語

カテゴリ 日常生活

タイトル
ciao!come stai?io sto bene.tu cosa fai di...
テキスト
dancedesi様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

ciao!come stai?io sto bene.tu cosa fai di bello?dove sei?
io sono tornata da poco dalla missione, sono stata 6 mesi in Nigeria.
Sai che mi sono sposata?che bello vederti qui!un abbraccio

タイトル
Oi! Como vai você? Eu estou bem. O que ...
翻訳
ブラジルのポルトガル語

mopalmaster様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

Oi! Como vai você? Eu estou bem. O que você faz de bom? Onde você está? Eu voltei faz pouco tempo da missão, estive 6 meses na Nigéria. Você sabe que eu casei? Que bom ver você aqui! Um abraço!
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 7月 22日 11:47





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 7月 21日 21:32

lilian canale
投稿数: 14972
Olá mopalmaster,

Você fez a tradução para o português europeu, não para o português brasileiro.
Por favor, adapte o seu texto

2009年 7月 21日 22:01

mopalmaster
投稿数: 29
perdoa-me Lilian, até aqui pude colaborar...
Não saberia como fazer o que me pedes


2009年 7月 22日 00:22

lilian canale
投稿数: 14972
A diferença entre os dois "portugueses" é mais ou menos a diferença que existe entre o espanhol usado na Espanha e o Latino. Marcadamente os pronomes (Portugal-tu/Brasil-você) e as flexões dos verbos, colocação dos pronomes, etc.
O seu texto deveria ser assim:

"Oi! Como vai você? Eu estou bem. O que você faz de bom? Onde você está? Eu voltei faz pouco tempo da missão, estive 6 meses na Nigéria. Você sabe que eu casei? Que bom ver você aqui! Um abraço!"


2009年 7月 22日 11:46

lilian canale
投稿数: 14972
Before edits:
"Oi! Como estás? Eu estou bem. Que fazes de lindo? Onde estás? Eu voltei faz pouco da missão, estive 6 meses em Nigéria. Sabes que me casei? Que lindo ver-te aqui! Um abraço!"

2009年 7月 22日 15:44

dancedesi
投稿数: 1
obrigado!!!!