Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - インドネシア語-オランダ語 - lagi...horny..gak da yg bisa bantuiin... harus...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: インドネシア語オランダ語

カテゴリ

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
lagi...horny..gak da yg bisa bantuiin... harus...
テキスト
pat001様が投稿しました
原稿の言語: インドネシア語

lagi...horny..gak da yg bisa bantuiin... harus kemana yah..
翻訳についてのコメント
tekst vertalen in het nederlands

タイトル
nog ... geil ... er is niemand die kan helpen
翻訳
オランダ語

gbernsdorff様が翻訳しました
翻訳の言語: オランダ語

nog ... geil ... er is niemand die kan helpen ... waar moet ik heen ..
翻訳についてのコメント
*lagi* kan ook vertaald worden met *verder*

Correct Indonesisch:
lagi ... horny ... tidak ada (orang) jang bisa membantu ... harus kemana yah ..

Een Indonesisch werkwoord heeft geen persoonsvorm. Ik ben er van uitgegaan dat hij/zij over zichzelf spreekt, maar het kan in theorie ook de tweede of derde persoon, of zelfs meervoud zijn.
最終承認・編集者 Lein - 2009年 11月 5日 11:00





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 11月 4日 13:34

Lein
投稿数: 3389
Hoi Guido,
Dit ziet er niet uit als een moeilijke tekst voor iemand die Indonesisch spreekt. Er is zelden een Indonesische gebruiker online dus als jij geen twijfels hebt over deze vertaling, ga ik hem zonder verder commentaar accepteren. Als je nog wel twijfelt, zou je dat dan aan kunnen geven? Bedankt!

2009年 11月 4日 21:42

gbernsdorff
投稿数: 240
Nee Lein, geen twijfel.
Het is wel erg 'spreektalig verhaspelde ' taal. Een sms-bericht waarschijnlijk.
Misschien is het nog nuttig om de standaardtaalversie bij *details* te zetten?
*lagi ... horny ... tidak ada (orang) jang bisa membantu ... harus kemana yah ..*
En nog iets: het Indonesische werkwoord heeft geen persoonsvorm. Ik ben er van uitgegaan dat hij/zij over zichzelf spreekt, maar het kan in theorie ook de tweede of derde persoon, of zelfs meervoud zijn.
Dank je wel.
Guido

2009年 11月 5日 11:00

Lein
投稿数: 3389
Dank je wel!