| |
|
翻訳 - デンマーク語-英語 - Det gør ingenting...現状 翻訳
カテゴリ 思考 | | | 原稿の言語: デンマーク語
Det gør ingenting at være fornuftig. Blot man har hjertet med. | | |
|
| | | 翻訳の言語: 英語
It's ok to be rational, as long as your heart is also in it. |
|
最新記事 | | | | | 2010年 2月 19日 00:23 | | | "to be reasonable" instead of "sensible" which gives "følsom" in Danish. | | | 2010年 2月 19日 08:04 | | | I think "it's not of any use" is better than "it doesn't matter" | | | 2010年 2月 19日 10:27 | | | Lene, I don't agree, since sensible/reasonable has the same meaning here.
sgrowl, I like your suggestion! | | | 2010年 2月 19日 13:45 | | | | | | 2010年 2月 19日 17:33 | | | It seems to me that we have to translate more freely, like for instance: " It is okay to use your head as long as you don't forget your heart" Something along this line. What do you think? | | | 2010年 2月 20日 00:19 | | | I'm sorry, guys, but I don't understand the meaning of this aphorism.
Minny, could you explain that in different words? | | | 2010年 2月 20日 15:05 | | | This is not an easy one to translate. I try to explain the meaning:
It is OK to use your intellect as long as you also include your emotions.
Or: It is okay to use your brains but don't forget your heart (emotions).
Or: Use your brains and your heart (Intellect is not enough)
I hope it make sense to you. :-) | | | 2010年 2月 20日 17:53 | | | La phrase n'est pas du tout la même qu'en français, mais honnêtement, j'ai plutôt l'impression que c'est la phrase française qui est mal traduite. Peut-être qu'il faudrait quelqu'un qui parle danois pour évaluer ? | | | 2010年 2月 20日 22:23 | | | Anita explained it here as well. I guess my translation is too literal. | | | 2010年 2月 20日 22:42 | | | Anita's version (It's ok to be sensible/rational as long as your heart is in it too.) sounds fine. Would you like to accept that suggestion, Pia? CC: Anita_Luciano | | | 2010年 2月 21日 00:41 | | | Hello typy. You can be sure of one thing. The French translation is ok. I made it myself and I'm not the only one who thinks that the Danish word" "fornuftig" should be translated as "reasonable". Reasonable meant as "rational". The Danish expert,
Bamsa translates it as "reasonable" and not 'sensible' and so does Anita. She says "rational".
It's very difficult here to catch the slight difference between 'sensible' and 'reasonable'.
Maybe both are possible but the French one is fine.
Thanks for your input. | | | 2010年 2月 21日 07:34 | | | Lilian, sounds good to me, if Minny/ Anita agree too.
typy, sorry... I don't understand French.
Lene, I beliiieve you -about 'reasonable'. I hereby withdraw my statement that they (sensible/reasonable) have exactly the same meaning in this context! You are a native Dane, I'm not… as said before.
Wikipedia has an article about 'reason’ and according to that: -the adjective of "reason" in philosophical contexts is normally "rational", rather than "reasoned" or "reasonable". - So, I go for Anita's suggestion. (Rational)
http://en.wikipedia.org/wiki/Reason | | | 2010年 2月 21日 08:16 | | | I think that Anita's and Gamine's translations are perfect! - Thanks a lot! :-) | | | 2010年 2月 21日 08:19 | | | Anita's: "It's ok to be rational as long as your heart is in it too." | | | 2010年 2月 21日 11:10 | | | OK, I've made a couple of changes in punctuation and accepted it.
Thanks everyone. |
|
| |
|