ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
原稿 - ポルトガル語 - Com calma e coragem hei de vencer.
現状
原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文
タイトル
Com calma e coragem hei de vencer.
翻訳してほしいドキュメント
natachamasc
様が投稿しました
原稿の言語: ポルトガル語
Com calma e coragem hei de vencer.
lilian canale
が最後に編集しました - 2010年 4月 9日 19:29
最新記事
投稿者
投稿1
2010年 4月 9日 18:59
lilian canale
投稿数: 14972
natachamasc,
A sua frase precisa ser corrigida.
Que tal:
"Com calma e coragem, heis (ou haveis) de vencer!"
2010年 4月 9日 19:02
natachamasc
投稿数: 3
pode ser! mas tu sabe traduzir pra mim?? eu queria fazer uma tatoo disso em latin! acho ki fica mas interessante... não tão obviu! obrigadaaa
2010年 4月 9日 19:05
lilian canale
投稿数: 14972
Antes de mais nada você precisa esclarecer a frase.
Ela está dirigida a mais de uma pessoa (vocês) ou a você mesma?
"Eu hei de vencer"
2010年 4月 9日 19:08
natachamasc
投稿数: 3
é pra qqr um!!! isso era uma coisa ki o meu avo sempre me falava quando eu era criança! calma e corage, heis de vencer! acho ki é uma mensagem pras ouras pessoas e pra mim aos mesmo tempo! no sentido da q se tu tiveres calma e coragem tu consegue a vitoria
2010年 4月 9日 19:09
natachamasc
投稿数: 3
mas pode ser o q tu falou!"eu hei de vencer"
2010年 5月 19日 19:29
Aneta B.
投稿数: 4487
Hello, dear Sweety!
Can I have a bridge by you here?
CC:
Sweet Dreams
2010年 5月 20日 22:27
Sweet Dreams
投稿数: 2202
It's something like:
"With calmness and courage I will win"
2010年 5月 20日 22:34
Aneta B.
投稿数: 4487
Thanks, dear!
Just done.