Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -トルコ語 - For accounting records maintained ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 トルコ語

カテゴリ 教育

タイトル
For accounting records maintained ...
テキスト
ilkinsan様が投稿しました
原稿の言語: 英語

For accounting records maintained in historical cost terms, non-monetary balance sheet items are restated to current monetary units by applying a general price index. Monetary items need no restatement as they are already expressed in monetary units current at the balance sheet date. each item in the income statement needs to be restated by applying the change in the general price index from the date when that item was initially recorded.
翻訳についてのコメント
Muhasebe finansman ile ilgili bir paragraftır.

タイトル
Tutulan muhasebe kayıtları için...
翻訳
トルコ語

lacrima87様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Tarihi Maliyet esasına göre tutulan muhasebe kayıtları için, parasal olmayan bilanço kalemleri genel fiyat endeksi kullanılarak geçerli para birimine dönüştürülür. Parasal kalemler zaten bilanço tarihinde geçerli olan para birimiyle ifade edildikleri için yeniden ifade edilmelerine gerek yoktur. Gelir tablosundaki her kalemin, o kalemin girildiği ilk tarihten itibaren, genel fiyat endeksindeki değişim uygulanarak yeniden ifade edilmesi gerekir.*
翻訳についてのコメント
*Gelir tablosundaki her kalemin, giriş yapıldığı ilk tarihten itibaren, genel fiyat endeksindeki değişim uygulanarak, yeniden ifade edilmesi gerekir.
最終承認・編集者 FIGEN KIRCI - 2012年 6月 2日 15:58





最新記事

投稿者
投稿1

2012年 4月 3日 08:44

minuet
投稿数: 298
Merhaba lacrima87,

Metini çok iyi çevirmişsin. Sadece bir sorum var. "restate" fiilini yeniden ifade etmek olarak çevirmişsin, yeniden belirlemek desek daha iyi olmaz mı sence?

2012年 4月 3日 14:50

Mesud2991
投稿数: 1331
Bana kalırsa 'restate'de sorun yok sadece son cümlede bir şey eksik (bu arada çeviri mükemmel!)

Gelir tablosundaki her kalemin, o kalemin girildiÄŸi ilk tarihten itibaren, genel fiyat endeksindeki deÄŸiÅŸim uygulanarak yeniden ifade edilmesi gerekir.