Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - ルーマニア語-トルコ語 - Bună, ce mai faci? ÃŽmi place de tine.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ルーマニア語ドイツ語スウェーデン語セルビア語トルコ語ポルトガル語スペイン語イタリア語ブラジルのポルトガル語英語 ギリシャ語ハンガリー語アルバニア語アフリカーンス語ロシア語ポーランド語

カテゴリ 雑談 - 愛 / 友情

タイトル
Bună, ce mai faci? Îmi place de tine.
テキスト
mezu様が投稿しました
原稿の言語: ルーマニア語

Bună, ce mai faci? Îmi place de tine. Aş vrea să vin şi eu la tine în Germania, dar nu am posibilitatea! O să vin şi eu cândva în Germania să te văd şi să vizitez oraşul. Te pupic!

タイトル
Merhaba! Nasılsın? Seni çok...
翻訳
トルコ語

mezu様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Merhaba! Nasılsın? Senden çok hoşlanıyorum. Ve sana, Almanya'ya gelmeyi istiyorum ama henüz bunları yapmaya imkanım yok! Yine de seni görmek ve senin yaşadığın şehri ziyaret etmek için bir defa da olsa geleceğim! görüşürüz!
最終承認・編集者 smy - 2008年 1月 21日 11:13





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 1月 11日 05:52

kafetzou
投稿数: 7963
Seni çok arzuluyorum. --> Senden çok hoşlanıyorum.

2008年 1月 12日 21:41

FERFARINI
投稿数: 5
İkinci cümledeki, "Ich mag dich viel" senden çok hoşlanıyorum olarak tercüme edilebilir, arzulamak burada doğru kelime değil, hatta, bu yazışma, dost olan iki insan arasında geçiyor ise, "sana kanım çok kaynadı, yada seni çok seviyorum" ( dosthane ) olarak daha doğru.

2008年 1月 19日 12:58

smy
投稿数: 2481
Could you change your votes now Kafetzou and FERFARINI,if you think it's correct?

CC: kafetzou FERFARINI