Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - ポルトガル語-スペイン語 - Anhanha

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ルーマニア語ドイツ語スウェーデン語セルビア語トルコ語ポルトガル語スペイン語イタリア語ブラジルのポルトガル語英語 ギリシャ語ハンガリー語アルバニア語アフリカーンス語ロシア語ポーランド語

カテゴリ 雑談 - 愛 / 友情

タイトル
Anhanha
テキスト
Dannaea様が投稿しました
原稿の言語: ポルトガル語 casper tavernello様が翻訳しました

Olá, como vais? Eu gosto muito de ti. Gostaria de ir para a Alemanha encontrar-te lá, mas ainda não há possibilidade para isso! Qualquer dia irei à Alemanha para ver-te e visitar tua cidade. Até logo!

タイトル
¡Hola! ¿Cómo estás?
翻訳
スペイン語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

¡Hola! ¿Cómo estás? Me gustas mucho. ¡Me gustaría ir a Alemania a encontrarte, pero aún no hay posibilidad para ello! Algún día iré a Alemania para verte y visitar tu ciudad. ¡Hasta luego!
最終承認・編集者 guilon - 2008年 5月 23日 14:34





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 5月 23日 07:18

Freya
投稿数: 1910
I took into consideration the Romanian source, so:
* Imi place de tine = Me gustas ( it doesn't say anything about "a lot" (me gustas mucho))
* te pupic = literally "I kiss you" or "kisses". It's not actually "hasta luego"...