Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ルーマニア語-フランス語 - Uneori, prietenia poate sa surprinda sentimente...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ルーマニア語フランス語

カテゴリ エッセイ

タイトル
Uneori, prietenia poate sa surprinda sentimente...
テキスト
numele様が投稿しました
原稿の言語: ルーマニア語

Uneori, prietenia poate să surprindă sentimente foarte puternice, întărite, de asemenea, de atracţie fizică. Astfel, ea ia forma unei expresii mai puternice decât simpla legătură de prietenie, urmând a se naşte sentimentul de iubire.
Iubirea este legea vieţii, iar aşa cum fiecare floare este dependentă de lumina soarelui pentru a creşte şi a exista, la fel şi noi, trăim din iubire.
翻訳についてのコメント
Franceza vorbita in Franta .

タイトル
Parfois, l'amitié peut décrire des sentiments
翻訳
フランス語

Burduf様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Parfois, l'amitié peut décrire des sentiments très forts, également renforcés par l'attraction physique.
Alors elle prend la forme d'une expression plus puissante que la relation de simple amitié,suivie par la naissance de l'amour.
L'amour est la loi de la vie, comme chaque fleur est dépendante de la lumière du soleil pour se développer et exister, alors nous vivons par l'amour.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2010年 11月 20日 17:56





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 11月 20日 17:50

Francky5591
投稿数: 12396
Salut Michel, pourquoi as-tu écrit "le" naissance (tu ne serais pas à moitié anglais, des fois

à part cette minuscule faute, excellente traduction! J'ai évalué, bien sûr, à partir du bridge de Freya!

2010年 11月 20日 17:56

Burduf
投稿数: 238
Écoute, je suis, un peu, souvent, trop rapide et je ne me relis souvent qu'en diagonale ...

Tu sais, cette histoire de point, je n'en ai pas besoin, il est donc inutile de se repasser le bébé...
Plus simple pour vous

Amicalement
Michel

2010年 11月 20日 18:15

Francky5591
投稿数: 12396
Oui, ça n'est pas grave, j'ai corrigé et validé

merci Michel!

Bonne soirée!