Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - オランダ語-ブラジルのポルトガル語 - ngoglobaal volgt altijd terug

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: オランダ語英語 ブラジルのポルトガル語フランス語ノルウェー語デンマーク語スペイン語エスペラントアルバニア語イタリア語ロシア語トルコ語ルーマニア語スウェーデン語中国語簡体字タイ語

この翻訳はプロジェクトngoglobaal に属する।
ngoglobaal

NGO GLOBAAL is een fictieve,virtuele ngo, bestaande uit een consortium van virtuele anonieme en/of openbare personen, die de handen uit de mouwen willen steken om goed bezig te zijn als mens in het milieu. In de mate dat het leger van virtuele anonieme en/of openbare personen dat goed bezig wil zijn zich omvormt tot reële anonieme en/of openbare personen, kan NGO GLOBAAL uitgroeien tot een wereldwijd goed bezig zijnde reële ngo en/of anonimaat, dat de validatie van haar leden beoogt, waaraan éénieder kan deelnemen en die een stapsgewijze wereldwijde verbetering voor mens en milieu creërt.


カテゴリ 日常生活

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
ngoglobaal volgt altijd terug
テキスト
ngoglobaal様が投稿しました
原稿の言語: オランダ語

ngoglobaal volgt altijd terug
翻訳についてのコメント
Deze zin dient om in zoveel mogelijk talen de twittergebruikers te overtuigen dat ngoglobaal hen altijd terug zal volgen wanneer zij eerst ngoglobaal volgen

タイトル
ngoglobaal em Twitter
翻訳
ブラジルのポルトガル語

Lein様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

A ngoglobaal sempre lhe seguirá de volta.
翻訳についてのコメント
Segue a ngoglobaal em Twitter e ngoglobaal seguirá você de volta.
最終承認・編集者 lilian canale - 2012年 7月 5日 18:08





最新記事

投稿者
投稿1

2012年 7月 5日 14:49

lilian canale
投稿数: 14972
Olá Lein,

"seguirá de volta" está incompleto. O verbo pede um objeto direto(lhe ou você)

2012年 7月 5日 15:24

Lein
投稿数: 3389

Em Twitter, acho que é mais comum sem objeto direto.
Compare o inglês: a forma correta seria 'I will always follow you back' mas geralmente as pessoas falam 'I will always follow back'.

De qualquer forma, editei.