Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - 英語 -ロシア語 - Follow us!

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: オランダ語英語 ブラジルのポルトガル語フランス語ノルウェー語デンマーク語スペイン語エスペラントアルバニア語イタリア語ロシア語トルコ語ルーマニア語スウェーデン語中国語簡体字タイ語

この翻訳はプロジェクトngoglobaal に属する।
ngoglobaal

NGO GLOBAAL is een fictieve,virtuele ngo, bestaande uit een consortium van virtuele anonieme en/of openbare personen, die de handen uit de mouwen willen steken om goed bezig te zijn als mens in het milieu. In de mate dat het leger van virtuele anonieme en/of openbare personen dat goed bezig wil zijn zich omvormt tot reële anonieme en/of openbare personen, kan NGO GLOBAAL uitgroeien tot een wereldwijd goed bezig zijnde reële ngo en/of anonimaat, dat de validatie van haar leden beoogt, waaraan éénieder kan deelnemen en die een stapsgewijze wereldwijde verbetering voor mens en milieu creërt.


カテゴリ 日常生活

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Follow us!
テキスト
ngoglobaal様が投稿しました
原稿の言語: 英語 Lein様が翻訳しました

Ngoglobaal will always follow you back.
翻訳についてのコメント
On Twitter (if you follow us, we promise to follow you back).

タイトル
Следуй за нами!
翻訳
ロシア語

trotsak様が翻訳しました
翻訳の言語: ロシア語

И Ngoglobaal будет следовать за тобой.
翻訳についてのコメント
Читай нас! Ngoglobaal всегда подпишется в ответ.
最終承認・編集者 Siberia - 2012年 8月 3日 10:05





最新記事

投稿者
投稿1

2012年 7月 21日 19:01

Siberia
投稿数: 611
Скажите, кто знает как обычно говорят в твиттере?

Я слышала только "зафоллоувить", но должны же быть другие выражения...

Может "подписаться в ответ"??

2012年 7月 23日 11:45

Felicitas
投稿数: 76
The word-by word translation is correct, however, there is a note saying that it is a Twitter message. Then the word "следовать" makes no sense. Probably, there should be "подписаться".

2012年 7月 23日 11:45

Felicitas
投稿数: 76
Siberia, кажется, в Твиттере "подписываются на друг друга" и "читают".