Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ノルウェー語-ブラジルのポルトガル語 - Ganske hÃ¥pløs fyr egentlig. Tilbringer tiden min...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ノルウェー語ブラジルのポルトガル語

カテゴリ 雑談

タイトル
Ganske håpløs fyr egentlig. Tilbringer tiden min...
テキスト
bianca biba様が投稿しました
原稿の言語: ノルウェー語

Ganske håpløs fyr egentlig. Tilbringer tiden min på jobb, hotell. Er interessert i det meste og har mange dyre hobbyer... Jeg har Både familie og. Jeg reiser hver dag. Vokst opp i ei koselig bygd i Ringsaker's vakre natur. Har småbruk, gjeld, bikkje,+noe andre dyr som halv tamm elg midt i hagen. Hobby er vel gammle biler og ting som durer. Litt for glad i fart... Over middels interessert i Dans.

タイトル
Um sujeito difícil de realmente mudar. Passe meu tempo...
翻訳
ブラジルのポルトガル語

Mats Fondelius様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

Um sujeito difícil de mudar realmente. Passo meu tempo a trabalho, hotel. Sou interessado na maioria das coisas e tenho muitos passatempos caros... Eu tenho uma família e viajo diariamente. Eu cresci em uma área confortável na natureza bonita de Ringsaker. Tenho uma fazenda pequena, dívidas, cachorro e alguns outros animais como um alce dócil no meio do pasto. Passatempo são carros velhos e aparelhos de som. Um pequeno entusiasmado pela velocidade... Acima da média interessado por Dança.
翻訳についてのコメント
His sentences are not gramatically correct and will therefore not make much sense unless you make smaller adjustments with the punctuations, which have been done. The words and meaning of the text remains unchanged.
最終承認・編集者 casper tavernello - 2007年 7月 27日 19:51