Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-英語 - trata-se primeiramente dos aspectos históricos...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語英語

カテゴリ 自由な執筆

タイトル
trata-se primeiramente dos aspectos históricos...
テキスト
Tha様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

A terceira parte reflete-se no comparativo entre as legislações falimentares (Decreto-lei 7.661/45 e Lei 11.101/05) nos seus principais aspectos, onde traça-se uma breve consideração acerca da nova Lei de Recuperação e Falências e dos Institutos da Recuperação Judicial e Extrajudicial.
翻訳についてのコメント
Este é um resumo sobre a matéria de direito falimentar, que trata sobre falências e concordatas.

Muito obrigada pela ajuda.

タイトル
It's about historical aspects...
翻訳
英語

frajofu様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

The third part reflects the comparison between the bankruptcy laws (Decree 7.661/45 and Law 11.101/05) in their main aspects, where it's about a short consideration of the new Law of Recovery and Bankruptcies and of the Institutes for Judicial and Extrajudicial Recovery.
翻訳についてのコメント
This is much better!
最終承認・編集者 kafetzou - 2006年 12月 13日 18:56