ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - 英語 -フランス語 - Don´t say "I love you". Let me feel it!
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
詩歌
タイトル
Don´t say "I love you". Let me feel it!
テキスト
tiftif
様が投稿しました
原稿の言語: 英語
Don´t say "I love you". Let me feel it!
翻訳についてのコメント
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org
タイトル
Ne me dis pas "Je t'aime"... Laisse-moi le ressentir !
翻訳
フランス語
tiftif
様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語
Ne me dis pas "Je t'aime"... Laisse-moi le ressentir !
最終承認・編集者
Francky5591
- 2008年 3月 19日 09:58
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 3月 18日 18:47
Burduf
投稿数: 238
«Ne me dis seulement "Je t'aime"... Laisse-moi le ressentir !»
La phrase n'est pas juste, il faudrait dire:
Ne me dis pas "Je t'aime"... Laisse-moi le ressentir !
2008年 3月 19日 09:59
Francky5591
投稿数: 12396
merci beaucoup Michel, j'avais validé un peu vite cette traduction, je crois...