ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - 英語 -ブラジルのポルトガル語 - Don´t say "I love you". Let me feel it!
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
詩歌
タイトル
Don´t say "I love you". Let me feel it!
テキスト
house_babQ
様が投稿しました
原稿の言語: 英語
Don´t say "I love you". Let me feel it!
翻訳についてのコメント
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org
タイトル
Não fala "eu te amo" . Deixa-me sentir isto...
翻訳
ブラジルのポルトガル語
Rodrigues
様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語
Não fale "eu te amo". Deixe-me sentir isto!
翻訳についてのコメント
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org
最終承認・編集者
cucumis
- 2007年 4月 23日 14:13
最新記事
投稿者
投稿1
2007年 4月 10日 20:51
mya
投稿数: 2
Está errado. Pronome pessoal oblÃquo não é usado depois de vÃrgula.
Não fale "eu te amo". Deixe-me sentÃ-lo!
2007年 4月 10日 21:24
pirulito
投稿数: 1180
uma sutil observação!
2007年 4月 11日 01:00
casper tavernello
投稿数: 5057
Rodrigues não fala muito bem português.
2007年 4月 23日 12:49
Menininha
投稿数: 545
Só um PS...
Os verbos "falar" e "deixar" deveriam estar no imperativo, como na mensagem da "mya"... >> "Não fale" e "Deixe-me"
Daria pra editar?
2007年 10月 9日 20:12
Angelus
投稿数: 1227
É meio tarde para comentários, mas acho que "Deixe me sentir isto" está errado, pois geralmente o 'it' não é traduzido nestes casos.
Seria
'Deixe-me sentir'
ou como falou a mya,
'Deixe-me senti-lo'
(o amor)