Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



421翻訳 - 英語 -ドイツ語 - Don´t say "I love you". Let me feel it!

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 ブラジルのポルトガル語セルビア語ルーマニア語トルコ語アラビア語ギリシャ語フィンランド語ドイツ語スペイン語イタリア語ブルガリア語ポルトガル語スウェーデン語フランス語オランダ語デンマーク語ウクライナ語ハンガリー語アルバニア語ポーランド語ボスニア語ヘブライ語ロシア語中国語簡体字ラテン語インドネシア語エスペラントアイスランド語カタロニア語クロアチア語リトアニア語ノルウェー語フリジア語日本語スロバキア語チェコ語ラトビア語ペルシア語モンゴル語ブルトン語中国語古代ギリシャ語日本語中国語英語 マケドニア語

カテゴリ 詩歌

タイトル
Don´t say "I love you". Let me feel it!
テキスト
Tua Rainha様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Don´t say "I love you". Let me feel it!
翻訳についてのコメント
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org

タイトル
Sag nicht "Ich liebe Dich". Lass es mich spüren!
翻訳
ドイツ語

liza_lindsay様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Sag nicht "Ich liebe Dich". Lass es mich spüren!
最終承認・編集者 Rumo - 2007年 3月 17日 21:50





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 12月 11日 15:31

bilal
投稿数: 2
Burada aşkan bahsettiğinden dolayı "es" denilemez. "Liebe"nin artikeli "die" olduğundan "Lass mich sie spüren" denilmelidir.

2007年 12月 11日 16:33

goncin
投稿数: 3706
bilal,

Comments in English, please.

2007年 12月 11日 16:51

iamfromaustria
投稿数: 1335
I cannot see any mistake, sorry... "Dich" could be written in small letters ("dich" too, but both's possible...

2007年 12月 12日 10:56

bilal
投稿数: 2
kann ich das auf deutsch erkälren. hier wird über die Liebe gesprochen. Der Artikel von der Liebe ist "die". deswegen kann man die Liebe nicht mit es beschreiben. deswegen muss es heissen: lass mich sie spüren.

2007年 12月 12日 12:48

iamfromaustria
投稿数: 1335
ich denke eher, dass sich das "es" auf den ganzen vorherigen Satz bezieht. "Lass mich es fühlen, dass du mich liebst."