Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



421翻訳 - 英語 -エスペラント - Don´t say "I love you". Let me feel it!

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 ブラジルのポルトガル語セルビア語ルーマニア語トルコ語アラビア語ギリシャ語フィンランド語ドイツ語スペイン語イタリア語ブルガリア語ポルトガル語スウェーデン語フランス語オランダ語デンマーク語ウクライナ語ハンガリー語アルバニア語ポーランド語ボスニア語ヘブライ語ロシア語中国語簡体字ラテン語インドネシア語エスペラントアイスランド語カタロニア語クロアチア語リトアニア語ノルウェー語フリジア語日本語スロバキア語チェコ語ラトビア語ペルシア語モンゴル語ブルトン語中国語古代ギリシャ語日本語中国語英語 マケドニア語

カテゴリ 詩歌

タイトル
Don´t say "I love you". Let me feel it!
テキスト
glavkos様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Don´t say "I love you". Let me feel it!
翻訳についてのコメント
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org

タイトル
Ne diru "mi amas vi".
翻訳
エスペラント

Borges様が翻訳しました
翻訳の言語: エスペラント

Ne diru "mi amas vin". Lasu min senti tion!
最終承認・編集者 goncin - 2008年 8月 25日 12:43





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 3月 24日 00:50

goncin
投稿数: 3706
Borges,

Kion vi pensas pri: "Ne diru 'mi amas vi'. Lasu min senti tion!"?

CC: Borges

2008年 3月 24日 05:20

Borges
投稿数: 115
Mi ne estas bona parolanto de la lingvo. Mi estas espertulo apenaux car ne estis alian. Vi povas modifi mian tradukon aux refuzi tion "pronto".

2008年 8月 25日 07:21

Poliglota
投稿数: 12
Oni devas diri: Mi amas VIN. (O pronome "VI" deve estar no acusativo (VIN), com N, pois equivale a objetivo direto)

2008年 8月 25日 12:44

goncin
投稿数: 3706