Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スウェーデン語-ブラジルのポルトガル語 - Thèrése kärde

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スウェーデン語英語 ブラジルのポルトガル語

カテゴリ HP/ブログ/フォーラム - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Thèrése kärde
テキスト
Ana Paula Lessa様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語

Äsch, ålder har ingen betydelse...man kan vara gammal och gilla spx iaf eller vad säger resten av spexargänget ??!!!! Det är bara att våldsgästa nästa omgång av spexet...en gång spexare alltid spexare. Så du Mr Zuma känner kanske Therese Kärde/Björk ?
翻訳についてのコメント
Dos EUA

タイトル
Thèrése Kärde
翻訳
ブラジルのポルトガル語

casper tavernello様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

Ah, idade não quer dizer nada...pode-se ser velho e mesmo assim gostar de fazer piada, não é? O que diz o resto dos fanfarrões??!!!! É só atacar na próxima farra...uma vez zoneiro sempre zoneiro. Então, Senhor Zuma, talvez você conheça Thèrése Kärde/Björk?
翻訳についてのコメント
atacar no sentido de se juntar à "baderna"
最終承認・編集者 casper tavernello - 2007年 11月 12日 15:22





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 11月 1日 08:54

passaro
投稿数: 8
spx är inte ett ord, spex är. förkortningen iaf är olämplig, dels för att det är inget man säger, och det är inte förtydligat som en förkortning.

2007年 11月 1日 13:30

casper tavernello
投稿数: 5057
Hej passaro.
Översättning är "Ah, idade não quer dizer nada".

CC: passaro