Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Romanian-English - Alegerea mea de a studia un curs în Human...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: RomanianEnglish

Category Essay - Education

Title
Alegerea mea de a studia un curs în Human...
Text
Submitted by michelleapo15
Source language: Romanian

Alegerea mea de a studia un curs în Human Resource management este reprezentată de plăcerea mea de a lucra cu oamenii în primul rând,dar de asemenea şi în urma unor cercetări amănunţite pe care le-am făcut în acest domeniu. Dea semenea discuţiile cu oameni care lucrează în acest domeniu m-au ajutat a lua această decizie.
Un job în domeniul vânzarilor timp de un an m-a ajutat a-mi îmbunataţi relaţiile sociale dar şi a-mi dezvolta capacităţile de a cunoaşte şi discuta cu oamenii diferite aspecte ale vieţii.
Remarks about the translation
british translation

Title
My choice
Translation
English

Translated by iepurica
Target language: English

My choice of attending a course in Human Resources Management is expressed, first of all, by my pleasure of working with people, but also following some deep research I’ve done in this field. Likewise, the discussions I had with people who work in this area helped me to take this decision.
A job in Sales for one year helped me improve my social connections and, moreover, to develop my capacities of knowing people and discuss with them about different aspects of life.
Validated by iepurica - 19 January 2008 23:04





Last messages

Author
Message

19 January 2008 16:15

dramati
Number of messages: 972
Also is used an adverb frequently in this translation. I would suggest, that you use also only once in a paragraph and where you have used also more than once, replace it with any of the following synonyms:
additionally, besides, further, furthermore, likewise, moreover.

This is, however, only a suggestion. The English is fine as it stands.

19 January 2008 23:05

iepurica
Number of messages: 2102
You're definitely right, I have not read it carefully after I finnished it. Thanks for the remarks.