| |
|
Translation - Turkish-Swedish - aner ikke hva dette er, men er nysgjerrigCurrent status Translation
Category Sentence This translation request is "Meaning only". | aner ikke hva dette er, men er nysgjerrig | | Source language: Turkish
Patronu yok sahibi yok holdingi yok aşigi çok (ÇARŞI) bizler inaniyoruz beşiktaşimizi şampiyon görmek istiyoruz!!! | Remarks about the translation | dette var det en som skrev til meg.. kan noen hjelpe meg med å finne oversettelsen? |
|
| | TranslationSwedish Translated by pias | Target language: Swedish
Den har ingen chef, ingen ägare, inget holdingbolag. Den har många anhängare (ÇARŞI). Vi tror. Vi vill se vårt BEŞİKTAŞ som segrare. | Remarks about the translation | Översättningen är gjord utifrån den engelska. Googlade och fann att "BEŞİKTAŞ" är en stadsdel i Istanbul... och tror att detta kan handla om en idrottsklubb eller dylikt. ÇARŞI = BEŞİKTAŞ supportergrupp.
|
|
Validated by Bamsa - 19 September 2010 18:36
Last messages | | | | | 9 June 2008 23:08 | | | Hej Pia!
Jag skulle väl spontant översatt "boss" till chef, men kanske har det fler betydelser, eller kan man säga "bas" också? Är dock lite tveksam. Inväntar ditt svar, sen lägger jag den på omröstning, för att se om det finns några som är kunniga i både turkiska och svenska som röstar (för säkerhets skull)! | | | 9 June 2008 23:23 | | piasNumber of messages: 8114 | Jag ändrar till chef. | | | 10 June 2008 14:57 | | | I don't speak any turkish but I know that Besiktas is at least a football club and this sounds very good.
The word for champion should mean more than just a winner - I guess it is meant to be here like Turkiets mästare. But maybe "segrare" has that meaning? | | | 10 June 2008 15:01 | | piasNumber of messages: 8114 | Ah, thank you Maribel for confirming that this IS about a football club, I was not sure what kind of sport it was. Maybe "mästare" is a better word then?
Pia,
vad tror du? | | | 10 June 2008 15:52 | | gamineNumber of messages: 4611 | Hej Pias. Hvorfor skriver du ikke bare "champion"? Man kan være "mester" i så mange ting, med hvad angår sport og især fodbold,
tror jeg, at du kan benytte champion. | | | 10 June 2008 16:20 | | piasNumber of messages: 8114 | Hm ....bra fråga
Men jag tänker så här ...vi säger ju "svenska mästare i fotboll/ishockey/handboll ...", så därför känns det ordet rätt. Men du har rätt i att "champion" också skulle funka. CC: Piagabriella | | | 23 June 2008 20:57 | | piasNumber of messages: 8114 | Hej Pia,
jag vet att du har mycket omkring dig, men
den här översättningen kan nog inte ligga ute längre. (30 st. positiva röster) Jag godkänner den nu. Hade funderingar på att byta ut "SEGRARE" mot "MÄSTARE", men då omröstningen är enbart positiv så får det vara som det är. |
|
| |
|