Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-瑞典语 - aner ikke hva dette er, men er nysgjerrig

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语英语丹麦语挪威语瑞典语

讨论区 句子

本翻译"仅需意译"。
标题
aner ikke hva dette er, men er nysgjerrig
正文
提交 norrebel
源语言: 土耳其语

Patronu yok sahibi yok holdingi yok aşigi çok (ÇARŞI) bizler inaniyoruz beşiktaşimizi şampiyon görmek istiyoruz!!!
给这篇翻译加备注
dette var det en som skrev til meg.. kan noen hjelpe meg med å finne oversettelsen?

标题
Ingen chef
翻译
瑞典语

翻译 pias
目的语言: 瑞典语

Den har ingen chef, ingen ägare, inget holdingbolag. Den har många anhängare (ÇARŞI). Vi tror. Vi vill se vårt BEŞİKTAŞ som segrare.
给这篇翻译加备注
Översättningen är gjord utifrån den engelska.
Googlade och fann att "BEŞİKTAŞ" är en stadsdel i Istanbul... och tror att detta kan handla om en idrottsklubb eller dylikt.
ÇARŞI = BEŞİKTAŞ supportergrupp.
Bamsa认可或编辑 - 2010年 九月 19日 18:36





最近发帖

作者
帖子

2008年 六月 9日 23:08

Piagabriella
文章总计: 641
Hej Pia!

Jag skulle väl spontant översatt "boss" till chef, men kanske har det fler betydelser, eller kan man säga "bas" också? Är dock lite tveksam. Inväntar ditt svar, sen lägger jag den på omröstning, för att se om det finns några som är kunniga i både turkiska och svenska som röstar (för säkerhets skull)!

2008年 六月 9日 23:23

pias
文章总计: 8113
Jag ändrar till chef.

2008年 六月 10日 14:57

Maribel
文章总计: 871
I don't speak any turkish but I know that Besiktas is at least a football club and this sounds very good.

The word for champion should mean more than just a winner - I guess it is meant to be here like Turkiets mästare. But maybe "segrare" has that meaning?

2008年 六月 10日 15:01

pias
文章总计: 8113
Ah, thank you Maribel for confirming that this IS about a football club, I was not sure what kind of sport it was. Maybe "mästare" is a better word then?

Pia,
vad tror du?

2008年 六月 10日 15:52

gamine
文章总计: 4611
Hej Pias. Hvorfor skriver du ikke bare "champion"? Man kan være "mester" i så mange ting, med hvad angår sport og især fodbold,
tror jeg, at du kan benytte champion.

2008年 六月 10日 16:20

pias
文章总计: 8113
Hm ....bra fråga
Men jag tänker så här ...vi säger ju "svenska mästare i fotboll/ishockey/handboll ...", så därför känns det ordet rätt. Men du har rätt i att "champion" också skulle funka.

CC: Piagabriella

2008年 六月 23日 20:57

pias
文章总计: 8113
Hej Pia,
jag vet att du har mycket omkring dig, men
den här översättningen kan nog inte ligga ute längre. (30 st. positiva röster) Jag godkänner den nu. Hade funderingar på att byta ut "SEGRARE" mot "MÄSTARE", men då omröstningen är enbart positiv så får det vara som det är.