| |
|
Përkthime - Turqisht-Suedisht - aner ikke hva dette er, men er nysgjerrigStatusi aktual Përkthime
Kategori Fjali Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi". | aner ikke hva dette er, men er nysgjerrig | | gjuha e tekstit origjinal: Turqisht
Patronu yok sahibi yok holdingi yok aÅŸigi çok (ÇARÅžI) bizler inaniyoruz beÅŸiktaÅŸimizi ÅŸampiyon görmek istiyoruz!!! | Vërejtje rreth përkthimit | dette var det en som skrev til meg.. kan noen hjelpe meg med Ã¥ finne oversettelsen? |
|
| | PërkthimeSuedisht Perkthyer nga pias | Përkthe në: Suedisht
Den har ingen chef, ingen ägare, inget holdingbolag. Den har mÃ¥nga anhängare (ÇARÅžI). Vi tror. Vi vill se vÃ¥rt BEŞİKTAÅž som segrare. | Vërejtje rreth përkthimit | Översättningen är gjord utifrÃ¥n den engelska. Googlade och fann att "BEŞİKTAÅž" är en stadsdel i Istanbul... och tror att detta kan handla om en idrottsklubb eller dylikt. ÇARÅžI = BEŞİKTAÅž supportergrupp.
|
|
U vleresua ose u publikua se fundi nga Bamsa - 19 Shtator 2010 18:36
Mesazhi i fundit | | | | | 9 Qershor 2008 23:08 | | | Hej Pia!
Jag skulle väl spontant översatt "boss" till chef, men kanske har det fler betydelser, eller kan man säga "bas" också? Är dock lite tveksam. Inväntar ditt svar, sen lägger jag den på omröstning, för att se om det finns några som är kunniga i både turkiska och svenska som röstar (för säkerhets skull)! | | | 9 Qershor 2008 23:23 | | piasNumri i postimeve: 8114 | Jag ändrar till chef. | | | 10 Qershor 2008 14:57 | | | I don't speak any turkish but I know that Besiktas is at least a football club and this sounds very good.
The word for champion should mean more than just a winner - I guess it is meant to be here like Turkiets mästare. But maybe "segrare" has that meaning? | | | 10 Qershor 2008 15:01 | | piasNumri i postimeve: 8114 | Ah, thank you Maribel for confirming that this IS about a football club, I was not sure what kind of sport it was. Maybe "mästare" is a better word then?
Pia,
vad tror du? | | | 10 Qershor 2008 15:52 | | | Hej Pias. Hvorfor skriver du ikke bare "champion"? Man kan være "mester" i så mange ting, med hvad angår sport og især fodbold,
tror jeg, at du kan benytte champion. | | | 10 Qershor 2008 16:20 | | piasNumri i postimeve: 8114 | Hm ....bra fråga
Men jag tänker så här ...vi säger ju "svenska mästare i fotboll/ishockey/handboll ...", så därför känns det ordet rätt. Men du har rätt i att "champion" också skulle funka. CC: Piagabriella | | | 23 Qershor 2008 20:57 | | piasNumri i postimeve: 8114 | Hej Pia,
jag vet att du har mycket omkring dig, men
den här översättningen kan nog inte ligga ute längre. (30 st. positiva röster) Jag godkänner den nu. Hade funderingar på att byta ut "SEGRARE" mot "MÄSTARE", men då omröstningen är enbart positiv så får det vara som det är. |
|
| |
|