| |
|
Traducerea - Turcă-Suedeză - aner ikke hva dette er, men er nysgjerrigStatus actual Traducerea
Categorie Propoziţie Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | aner ikke hva dette er, men er nysgjerrig | | Limba sursă: Turcă
Patronu yok sahibi yok holdingi yok aÅŸigi çok (ÇARÅžI) bizler inaniyoruz beÅŸiktaÅŸimizi ÅŸampiyon görmek istiyoruz!!! | Observaţii despre traducere | dette var det en som skrev til meg.. kan noen hjelpe meg med Ã¥ finne oversettelsen? |
|
| | TraducereaSuedeză Tradus de pias | Limba ţintă: Suedeză
Den har ingen chef, ingen ägare, inget holdingbolag. Den har mÃ¥nga anhängare (ÇARÅžI). Vi tror. Vi vill se vÃ¥rt BEŞİKTAÅž som segrare. | Observaţii despre traducere | Översättningen är gjord utifrÃ¥n den engelska. Googlade och fann att "BEŞİKTAÅž" är en stadsdel i Istanbul... och tror att detta kan handla om en idrottsklubb eller dylikt. ÇARÅžI = BEŞİKTAÅž supportergrupp.
|
|
Validat sau editat ultima dată de către Bamsa - 19 Septembrie 2010 18:36
Ultimele mesaje | | | | | 9 Iunie 2008 23:08 | | | Hej Pia!
Jag skulle väl spontant översatt "boss" till chef, men kanske har det fler betydelser, eller kan man säga "bas" ocksÃ¥? Är dock lite tveksam. Inväntar ditt svar, sen lägger jag den pÃ¥ omröstning, för att se om det finns nÃ¥gra som är kunniga i bÃ¥de turkiska och svenska som röstar (för säkerhets skull)! | | | 9 Iunie 2008 23:23 | | piasNumărul mesajelor scrise: 8113 | Jag ändrar till chef. | | | 10 Iunie 2008 14:57 | | MaribelNumărul mesajelor scrise: 871 | I don't speak any turkish but I know that Besiktas is at least a football club and this sounds very good.
The word for champion should mean more than just a winner - I guess it is meant to be here like Turkiets mästare. But maybe "segrare" has that meaning? | | | 10 Iunie 2008 15:01 | | piasNumărul mesajelor scrise: 8113 | Ah, thank you Maribel for confirming that this IS about a football club, I was not sure what kind of sport it was. Maybe "mästare" is a better word then?
Pia,
vad tror du? | | | 10 Iunie 2008 15:52 | | gamineNumărul mesajelor scrise: 4611 | Hej Pias. Hvorfor skriver du ikke bare "champion"? Man kan være "mester" i sÃ¥ mange ting, med hvad angÃ¥r sport og især fodbold,
tror jeg, at du kan benytte champion. | | | 10 Iunie 2008 16:20 | | piasNumărul mesajelor scrise: 8113 | Hm ....bra frÃ¥ga
Men jag tänker sÃ¥ här ...vi säger ju "svenska mästare i fotboll/ishockey/handboll ...", sÃ¥ därför känns det ordet rätt. Men du har rätt i att "champion" ocksÃ¥ skulle funka. CC: Piagabriella | | | 23 Iunie 2008 20:57 | | piasNumărul mesajelor scrise: 8113 | Hej Pia,
jag vet att du har mycket omkring dig, men
den här översättningen kan nog inte ligga ute längre. (30 st. positiva röster) Jag godkänner den nu. Hade funderingar på att byta ut "SEGRARE" mot "MÄSTARE", men då omröstningen är enbart positiv så får det vara som det är. |
|
| |
|