| |
|
번역 - 터키어-스웨덴어 - aner ikke hva dette er, men er nysgjerrig현재 상황 번역
분류 문장 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | aner ikke hva dette er, men er nysgjerrig | | 원문 언어: 터키어
Patronu yok sahibi yok holdingi yok aşigi çok (ÇARŞI) bizler inaniyoruz beşiktaşimizi şampiyon görmek istiyoruz!!! | | dette var det en som skrev til meg.. kan noen hjelpe meg med å finne oversettelsen? |
|
| | 번역 스웨덴어 pias에 의해서 번역되어짐 | 번역될 언어: 스웨덴어
Den har ingen chef, ingen ägare, inget holdingbolag. Den har många anhängare (ÇARŞI). Vi tror. Vi vill se vårt BEŞİKTAŞ som segrare. | | Översättningen är gjord utifrån den engelska. Googlade och fann att "BEŞİKTAŞ" är en stadsdel i Istanbul... och tror att detta kan handla om en idrottsklubb eller dylikt. ÇARŞI = BEŞİKTAŞ supportergrupp.
|
|
Bamsa에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 9월 19일 18:36
마지막 글 | | | | | 2008년 6월 9일 23:08 | | | Hej Pia!
Jag skulle väl spontant översatt "boss" till chef, men kanske har det fler betydelser, eller kan man säga "bas" ocksÃ¥? Är dock lite tveksam. Inväntar ditt svar, sen lägger jag den pÃ¥ omröstning, för att se om det finns nÃ¥gra som är kunniga i bÃ¥de turkiska och svenska som röstar (för säkerhets skull)! | | | 2008년 6월 9일 23:23 | | | Jag ändrar till chef. | | | 2008년 6월 10일 14:57 | | | I don't speak any turkish but I know that Besiktas is at least a football club and this sounds very good.
The word for champion should mean more than just a winner - I guess it is meant to be here like Turkiets mästare. But maybe "segrare" has that meaning? | | | 2008년 6월 10일 15:01 | | | Ah, thank you Maribel for confirming that this IS about a football club, I was not sure what kind of sport it was. Maybe "mästare" is a better word then?
Pia,
vad tror du? | | | 2008년 6월 10일 15:52 | | | Hej Pias. Hvorfor skriver du ikke bare "champion"? Man kan være "mester" i sÃ¥ mange ting, med hvad angÃ¥r sport og især fodbold,
tror jeg, at du kan benytte champion. | | | 2008년 6월 10일 16:20 | | | Hm ....bra frÃ¥ga
Men jag tänker sÃ¥ här ...vi säger ju "svenska mästare i fotboll/ishockey/handboll ...", sÃ¥ därför känns det ordet rätt. Men du har rätt i att "champion" ocksÃ¥ skulle funka. CC: Piagabriella | | | 2008년 6월 23일 20:57 | | | Hej Pia,
jag vet att du har mycket omkring dig, men
den här översättningen kan nog inte ligga ute längre. (30 st. positiva röster) Jag godkänner den nu. Hade funderingar på att byta ut "SEGRARE" mot "MÄSTARE", men då omröstningen är enbart positiv så får det vara som det är. |
|
| |
|