| |
|
Traduction - Turc-Suédois - aner ikke hva dette er, men er nysgjerrigEtat courant Traduction
Catégorie Phrase Cette demande de traduction ne concerne que la signification. | aner ikke hva dette er, men er nysgjerrig | | Langue de départ: Turc
Patronu yok sahibi yok holdingi yok aşigi çok (ÇARŞI) bizler inaniyoruz beşiktaşimizi şampiyon görmek istiyoruz!!! | Commentaires pour la traduction | dette var det en som skrev til meg.. kan noen hjelpe meg med å finne oversettelsen? |
|
| | TraductionSuédois Traduit par pias | Langue d'arrivée: Suédois
Den har ingen chef, ingen ägare, inget holdingbolag. Den har många anhängare (ÇARŞI). Vi tror. Vi vill se vårt BEŞİKTAŞ som segrare. | Commentaires pour la traduction | Översättningen är gjord utifrån den engelska. Googlade och fann att "BEŞİKTAŞ" är en stadsdel i Istanbul... och tror att detta kan handla om en idrottsklubb eller dylikt. ÇARŞI = BEŞİKTAŞ supportergrupp.
|
|
Dernière édition ou validation par Bamsa - 19 Septembre 2010 18:36
Derniers messages | | | | | 9 Juin 2008 23:08 | | | Hej Pia!
Jag skulle väl spontant översatt "boss" till chef, men kanske har det fler betydelser, eller kan man säga "bas" också? Är dock lite tveksam. Inväntar ditt svar, sen lägger jag den på omröstning, för att se om det finns några som är kunniga i både turkiska och svenska som röstar (för säkerhets skull)! | | | 9 Juin 2008 23:23 | | piasNombre de messages: 8113 | Jag ändrar till chef. | | | 10 Juin 2008 14:57 | | | I don't speak any turkish but I know that Besiktas is at least a football club and this sounds very good.
The word for champion should mean more than just a winner - I guess it is meant to be here like Turkiets mästare. But maybe "segrare" has that meaning? | | | 10 Juin 2008 15:01 | | piasNombre de messages: 8113 | Ah, thank you Maribel for confirming that this IS about a football club, I was not sure what kind of sport it was. Maybe "mästare" is a better word then?
Pia,
vad tror du? | | | 10 Juin 2008 15:52 | | gamineNombre de messages: 4611 | Hej Pias. Hvorfor skriver du ikke bare "champion"? Man kan være "mester" i så mange ting, med hvad angår sport og især fodbold,
tror jeg, at du kan benytte champion. | | | 10 Juin 2008 16:20 | | piasNombre de messages: 8113 | Hm ....bra fråga
Men jag tänker så här ...vi säger ju "svenska mästare i fotboll/ishockey/handboll ...", så därför känns det ordet rätt. Men du har rätt i att "champion" också skulle funka. CC: Piagabriella | | | 23 Juin 2008 20:57 | | piasNombre de messages: 8113 | Hej Pia,
jag vet att du har mycket omkring dig, men
den här översättningen kan nog inte ligga ute längre. (30 st. positiva röster) Jag godkänner den nu. Hade funderingar på att byta ut "SEGRARE" mot "MÄSTARE", men då omröstningen är enbart positiv så får det vara som det är. |
|
| |
|