Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Švedski - aner ikke hva dette er, men er nysgjerrig

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleskiDanskiNorveškiŠvedski

Kategorija Rečenica

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
aner ikke hva dette er, men er nysgjerrig
Tekst
Poslao norrebel
Izvorni jezik: Turski

Patronu yok sahibi yok holdingi yok aşigi çok (ÇARŞI) bizler inaniyoruz beşiktaşimizi şampiyon görmek istiyoruz!!!
Primjedbe o prijevodu
dette var det en som skrev til meg.. kan noen hjelpe meg med å finne oversettelsen?

Naslov
Ingen chef
Prevođenje
Švedski

Preveo pias
Ciljni jezik: Švedski

Den har ingen chef, ingen ägare, inget holdingbolag. Den har många anhängare (ÇARŞI). Vi tror. Vi vill se vårt BEŞİKTAŞ som segrare.
Primjedbe o prijevodu
Översättningen är gjord utifrån den engelska.
Googlade och fann att "BEŞİKTAŞ" är en stadsdel i Istanbul... och tror att detta kan handla om en idrottsklubb eller dylikt.
ÇARŞI = BEŞİKTAŞ supportergrupp.
Posljednji potvrdio i uredio Bamsa - 19 rujan 2010 18:36





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

9 lipanj 2008 23:08

Piagabriella
Broj poruka: 641
Hej Pia!

Jag skulle väl spontant översatt "boss" till chef, men kanske har det fler betydelser, eller kan man säga "bas" också? Är dock lite tveksam. Inväntar ditt svar, sen lägger jag den på omröstning, för att se om det finns några som är kunniga i både turkiska och svenska som röstar (för säkerhets skull)!

9 lipanj 2008 23:23

pias
Broj poruka: 8113
Jag ändrar till chef.

10 lipanj 2008 14:57

Maribel
Broj poruka: 871
I don't speak any turkish but I know that Besiktas is at least a football club and this sounds very good.

The word for champion should mean more than just a winner - I guess it is meant to be here like Turkiets mästare. But maybe "segrare" has that meaning?

10 lipanj 2008 15:01

pias
Broj poruka: 8113
Ah, thank you Maribel for confirming that this IS about a football club, I was not sure what kind of sport it was. Maybe "mästare" is a better word then?

Pia,
vad tror du?

10 lipanj 2008 15:52

gamine
Broj poruka: 4611
Hej Pias. Hvorfor skriver du ikke bare "champion"? Man kan være "mester" i så mange ting, med hvad angår sport og især fodbold,
tror jeg, at du kan benytte champion.

10 lipanj 2008 16:20

pias
Broj poruka: 8113
Hm ....bra fråga
Men jag tänker så här ...vi säger ju "svenska mästare i fotboll/ishockey/handboll ...", så därför känns det ordet rätt. Men du har rätt i att "champion" också skulle funka.

CC: Piagabriella

23 lipanj 2008 20:57

pias
Broj poruka: 8113
Hej Pia,
jag vet att du har mycket omkring dig, men
den här översättningen kan nog inte ligga ute längre. (30 st. positiva röster) Jag godkänner den nu. Hade funderingar på att byta ut "SEGRARE" mot "MÄSTARE", men då omröstningen är enbart positiv så får det vara som det är.