| |
|
תרגום - טורקית-שוודית - aner ikke hva dette er, men er nysgjerrigמצב נוכחי תרגום
קטגוריה משפט בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד". | aner ikke hva dette er, men er nysgjerrig | | שפת המקור: טורקית
Patronu yok sahibi yok holdingi yok aşigi çok (ÇARŞI) bizler inaniyoruz beşiktaşimizi şampiyon görmek istiyoruz!!! | | dette var det en som skrev til meg.. kan noen hjelpe meg med å finne oversettelsen? |
|
| | תרגוםשוודית תורגם על ידי pias | שפת המטרה: שוודית
Den har ingen chef, ingen ägare, inget holdingbolag. Den har många anhängare (ÇARŞI). Vi tror. Vi vill se vårt BEŞİKTAŞ som segrare. | | Översättningen är gjord utifrån den engelska. Googlade och fann att "BEŞİKTAŞ" är en stadsdel i Istanbul... och tror att detta kan handla om en idrottsklubb eller dylikt. ÇARŞI = BEŞİKTAŞ supportergrupp.
|
|
אושר לאחרונה ע"י Bamsa - 19 ספטמבר 2010 18:36
הודעה אחרונה | | | | | 9 יוני 2008 23:08 | | | Hej Pia!
Jag skulle väl spontant översatt "boss" till chef, men kanske har det fler betydelser, eller kan man säga "bas" ocksÃ¥? Är dock lite tveksam. Inväntar ditt svar, sen lägger jag den pÃ¥ omröstning, för att se om det finns nÃ¥gra som är kunniga i bÃ¥de turkiska och svenska som röstar (för säkerhets skull)! | | | 9 יוני 2008 23:23 | | piasמספר הודעות: 8113 | Jag ändrar till chef. | | | 10 יוני 2008 14:57 | | | I don't speak any turkish but I know that Besiktas is at least a football club and this sounds very good.
The word for champion should mean more than just a winner - I guess it is meant to be here like Turkiets mästare. But maybe "segrare" has that meaning? | | | 10 יוני 2008 15:01 | | piasמספר הודעות: 8113 | Ah, thank you Maribel for confirming that this IS about a football club, I was not sure what kind of sport it was. Maybe "mästare" is a better word then?
Pia,
vad tror du? | | | 10 יוני 2008 15:52 | | | Hej Pias. Hvorfor skriver du ikke bare "champion"? Man kan være "mester" i sÃ¥ mange ting, med hvad angÃ¥r sport og især fodbold,
tror jeg, at du kan benytte champion. | | | 10 יוני 2008 16:20 | | piasמספר הודעות: 8113 | Hm ....bra frÃ¥ga
Men jag tänker sÃ¥ här ...vi säger ju "svenska mästare i fotboll/ishockey/handboll ...", sÃ¥ därför känns det ordet rätt. Men du har rätt i att "champion" ocksÃ¥ skulle funka. CC: Piagabriella | | | 23 יוני 2008 20:57 | | piasמספר הודעות: 8113 | Hej Pia,
jag vet att du har mycket omkring dig, men
den här översättningen kan nog inte ligga ute längre. (30 st. positiva röster) Jag godkänner den nu. Hade funderingar på att byta ut "SEGRARE" mot "MÄSTARE", men då omröstningen är enbart positiv så får det vara som det är. |
|
| |
|