| |
|
Μετάφραση - Τουρκικά-Σουηδικά - aner ikke hva dette er, men er nysgjerrigΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Κατηγορία Πρόταση Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | aner ikke hva dette er, men er nysgjerrig | | Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
Patronu yok sahibi yok holdingi yok aÅŸigi çok (ÇARÅžI) bizler inaniyoruz beÅŸiktaÅŸimizi ÅŸampiyon görmek istiyoruz!!! | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | dette var det en som skrev til meg.. kan noen hjelpe meg med Ã¥ finne oversettelsen? |
|
| | ΜετάφρασηΣουηδικά Μεταφράστηκε από pias | Γλώσσα προορισμού: Σουηδικά
Den har ingen chef, ingen ägare, inget holdingbolag. Den har mÃ¥nga anhängare (ÇARÅžI). Vi tror. Vi vill se vÃ¥rt BEŞİKTAÅž som segrare. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Översättningen är gjord utifrÃ¥n den engelska. Googlade och fann att "BEŞİKTAÅž" är en stadsdel i Istanbul... och tror att detta kan handla om en idrottsklubb eller dylikt. ÇARÅžI = BEŞİKTAÅž supportergrupp.
|
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Bamsa - 19 Σεπτέμβριος 2010 18:36
Τελευταία μηνύματα | | | | | 9 Ιούνιος 2008 23:08 | | | Hej Pia!
Jag skulle väl spontant översatt "boss" till chef, men kanske har det fler betydelser, eller kan man säga "bas" ocksÃ¥? Är dock lite tveksam. Inväntar ditt svar, sen lägger jag den pÃ¥ omröstning, för att se om det finns nÃ¥gra som är kunniga i bÃ¥de turkiska och svenska som röstar (för säkerhets skull)! | | | 9 Ιούνιος 2008 23:23 | | piasΑριθμός μηνυμάτων: 8114 | Jag ändrar till chef. | | | 10 Ιούνιος 2008 14:57 | | | I don't speak any turkish but I know that Besiktas is at least a football club and this sounds very good.
The word for champion should mean more than just a winner - I guess it is meant to be here like Turkiets mästare. But maybe "segrare" has that meaning? | | | 10 Ιούνιος 2008 15:01 | | piasΑριθμός μηνυμάτων: 8114 | Ah, thank you Maribel for confirming that this IS about a football club, I was not sure what kind of sport it was. Maybe "mästare" is a better word then?
Pia,
vad tror du? | | | 10 Ιούνιος 2008 15:52 | | | Hej Pias. Hvorfor skriver du ikke bare "champion"? Man kan være "mester" i sÃ¥ mange ting, med hvad angÃ¥r sport og især fodbold,
tror jeg, at du kan benytte champion. | | | 10 Ιούνιος 2008 16:20 | | piasΑριθμός μηνυμάτων: 8114 | Hm ....bra frÃ¥ga
Men jag tänker sÃ¥ här ...vi säger ju "svenska mästare i fotboll/ishockey/handboll ...", sÃ¥ därför känns det ordet rätt. Men du har rätt i att "champion" ocksÃ¥ skulle funka. CC: Piagabriella | | | 23 Ιούνιος 2008 20:57 | | piasΑριθμός μηνυμάτων: 8114 | Hej Pia,
jag vet att du har mycket omkring dig, men
den här översättningen kan nog inte ligga ute längre. (30 st. positiva röster) Jag godkänner den nu. Hade funderingar på att byta ut "SEGRARE" mot "MÄSTARE", men då omröstningen är enbart positiv så får det vara som det är. |
|
| |
|