Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Sueco - aner ikke hva dette er, men er nysgjerrig

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglésDanésNoruegoSueco

Categoría Oración

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
aner ikke hva dette er, men er nysgjerrig
Texto
Propuesto por norrebel
Idioma de origen: Turco

Patronu yok sahibi yok holdingi yok aşigi çok (ÇARŞI) bizler inaniyoruz beşiktaşimizi şampiyon görmek istiyoruz!!!
Nota acerca de la traducción
dette var det en som skrev til meg.. kan noen hjelpe meg med å finne oversettelsen?

Título
Ingen chef
Traducción
Sueco

Traducido por pias
Idioma de destino: Sueco

Den har ingen chef, ingen ägare, inget holdingbolag. Den har många anhängare (ÇARŞI). Vi tror. Vi vill se vårt BEŞİKTAŞ som segrare.
Nota acerca de la traducción
Översättningen är gjord utifrån den engelska.
Googlade och fann att "BEŞİKTAŞ" är en stadsdel i Istanbul... och tror att detta kan handla om en idrottsklubb eller dylikt.
ÇARŞI = BEŞİKTAŞ supportergrupp.
Última validación o corrección por Bamsa - 19 Septiembre 2010 18:36





Último mensaje

Autor
Mensaje

9 Junio 2008 23:08

Piagabriella
Cantidad de envíos: 641
Hej Pia!

Jag skulle väl spontant översatt "boss" till chef, men kanske har det fler betydelser, eller kan man säga "bas" också? Är dock lite tveksam. Inväntar ditt svar, sen lägger jag den på omröstning, för att se om det finns några som är kunniga i både turkiska och svenska som röstar (för säkerhets skull)!

9 Junio 2008 23:23

pias
Cantidad de envíos: 8113
Jag ändrar till chef.

10 Junio 2008 14:57

Maribel
Cantidad de envíos: 871
I don't speak any turkish but I know that Besiktas is at least a football club and this sounds very good.

The word for champion should mean more than just a winner - I guess it is meant to be here like Turkiets mästare. But maybe "segrare" has that meaning?

10 Junio 2008 15:01

pias
Cantidad de envíos: 8113
Ah, thank you Maribel for confirming that this IS about a football club, I was not sure what kind of sport it was. Maybe "mästare" is a better word then?

Pia,
vad tror du?

10 Junio 2008 15:52

gamine
Cantidad de envíos: 4611
Hej Pias. Hvorfor skriver du ikke bare "champion"? Man kan være "mester" i så mange ting, med hvad angår sport og især fodbold,
tror jeg, at du kan benytte champion.

10 Junio 2008 16:20

pias
Cantidad de envíos: 8113
Hm ....bra fråga
Men jag tänker så här ...vi säger ju "svenska mästare i fotboll/ishockey/handboll ...", så därför känns det ordet rätt. Men du har rätt i att "champion" också skulle funka.

CC: Piagabriella

23 Junio 2008 20:57

pias
Cantidad de envíos: 8113
Hej Pia,
jag vet att du har mycket omkring dig, men
den här översättningen kan nog inte ligga ute längre. (30 st. positiva röster) Jag godkänner den nu. Hade funderingar på att byta ut "SEGRARE" mot "MÄSTARE", men då omröstningen är enbart positiv så får det vara som det är.