tabip sen elleme benim yaramı beni bu dertlere salanı getir kabul etmem birgün eksik olursa benden bu ömrümü çalanı getir git ara bul getir saçlarından yol getir
Doctor, Don't touch my wound Bring the person who put me in these sorrows I don't accept if a day is lacking Bring me the person who stole my life Go, look for her, find her, bring her, pull her by the hair, bring her.
Remarks about the translation
In original "the person who stole my life" is " the person who stole my life(-span) from me"
"plucking her hairs"? Maybe it should be "dragging her by the hair"? I don't know because I don't understand the structure of the last line in Turkish.
Also, it should be "put me in this sorrow" rather than "made me got these sorrows".
Thanks Kafetzou
I just ask a few things. In original it is "these sorrows", should I change it with "this sorrow"?
And about the last line, will it better if we use "bring (her) by dragging (her)hairs"?
I wrote "her" in bracket, because you know in Turkish the gender isn't evident. I guess it because the singer of this song is a man and this person who was told in the song seems to have long hairs.
I agree that the person who is being dragged by the hair is female. I guess you could say "these sorrows", but it's usually singular in English. And the last line should be "... drag her to me by the hair" (not hairs!).
I looked "drag" up in the dictionary.It means "sürüklemek" in there. Here, "bring her to me by plucking her hairs."
"Onu bana şaçlarından çekerek/sürükleyerek getir."
There must be "bring"