Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Portuguese brazilian-Norwegian - Senhorita, se me permite, gostaria de manter por...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: Portuguese brazilianEnglishNorwegian

Category Chat

Title
Senhorita, se me permite, gostaria de manter por...
Text
Submitted by Lorddevil
Source language: Portuguese brazilian

Senhorita, se me permite, gostaria de manter por meio deste, maiores contatos.

Grato..
Atenciosamente,
Remarks about the translation
boa tarde Srs...podiram traduzir-me este texto?

grato.

texto para Nynorsk

Title
Frøken, om du tillater det
Translation
Norwegian

Translated by casper tavernello
Target language: Norwegian

Frøken, om du tillater det, jeg ville gerne holde kontakt med deg med denne.

Takk..
Vennlig hilsen
Remarks about the translation
This text should be translated into Nynorsk, and I would like to know from Hege whether she could please do it (if she can understand my Bokmål trial above:O).
Validated by Hege - 18 April 2008 15:53





Last messages

Author
Message

1 April 2008 02:15

Anita_Luciano
Number of messages: 1670
I think that "por meio deste" would most commonly be translated to "herigennem" in Danish - the reason why I´m mentioning this is that it SEEMS wrong to me (or to my ears!) to say "med denne". However, I don´t speak Norwegian, so I´m only basing this on my knowledge of Danish.....


1 April 2008 02:23

casper tavernello
Number of messages: 5057
I didn't know actually how I could say that in Norwegian, since there's no special word (like in Swedish) for that.
Maybe there's an equivalent, "herigjennom" or just "gjennom den her...".
And I hope that Hege had read my message under the text.

1 April 2008 02:24

casper tavernello
Number of messages: 5057
Forgot the cc.

CC: Hege