Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Spanisch-Türkisch - El que se va sin que lo echen regresa sin que lo...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: SpanischEnglischTürkisch

Kategorie Gedanken

Titel
El que se va sin que lo echen regresa sin que lo...
Text
Übermittelt von María17
Herkunftssprache: Spanisch

''El que se va sin que lo echen regresa sin que lo llamen...''

''Si amas a alguien siceramente déjalo ir, si vuelve fue tuyo, si no nunca lo fue...''
Bemerkungen zur Übersetzung
Are 2 different phrases!!! Any English!! It's just a easy way to have them in Turkish!

Be careful with the verb ''echar''. Thank you!

Titel
Kovulmadan giden....
Übersetzung
Türkisch

Übersetzt von El_Blanco
Zielsprache: Türkisch

Kovulmadan giden, çağrılmadan gelir....

Birini içtenlikle seviyorsan bırak gitsin, eğer dönerse zaten senindir, yoksa hiçbir zaman olmamıştır...
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von canaydemir - 4 April 2008 19:28





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

28 März 2008 18:18

kfeto
Anzahl der Beiträge: 953
last sentence is past tense not future
was yours= seninmis
never was= degilmis

28 März 2008 19:07

nihil
Anzahl der Beiträge: 40
the subject must be 'the one' and it has some gramatical mistakes.

28 März 2008 20:51

guneshly
Anzahl der Beiträge: 7
son cümle "birini gerçekten seviyorsan gitmesine izin ver, dönerse senindir, dönmezse hiç bir zaman senin olmamıştır" olmalı bence.

30 März 2008 22:48

diclexa
Anzahl der Beiträge: 13
"senin olur" değil "zaten senindir", "senin olmaz" değil "senin olmamıştır" olmalı

31 März 2008 10:37

El_Blanco
Anzahl der Beiträge: 14
diclexa nın çevirisi çok daha mantıklı... Elinize sağlık...