Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Spanisch-Türkisch - El que se va sin que lo echen regresa sin que lo...
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Gedanken
Titel
El que se va sin que lo echen regresa sin que lo...
Text
Übermittelt von
MarÃa17
Herkunftssprache: Spanisch
''El que se va sin que lo echen regresa sin que lo llamen...''
''Si amas a alguien siceramente déjalo ir, si vuelve fue tuyo, si no nunca lo fue...''
Bemerkungen zur Übersetzung
Are 2 different phrases!!! Any English!! It's just a easy way to have them in Turkish!
Be careful with the verb ''echar''. Thank you!
Titel
Kovulmadan giden....
Übersetzung
Türkisch
Übersetzt von
El_Blanco
Zielsprache: Türkisch
Kovulmadan giden, çağrılmadan gelir....
Birini içtenlikle seviyorsan bırak gitsin, eğer dönerse zaten senindir, yoksa hiçbir zaman olmamıştır...
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
canaydemir
- 4 April 2008 19:28
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
28 März 2008 18:18
kfeto
Anzahl der Beiträge: 953
last sentence is past tense not future
was yours= seninmis
never was= degilmis
28 März 2008 19:07
nihil
Anzahl der Beiträge: 40
the subject must be 'the one' and it has some gramatical mistakes.
28 März 2008 20:51
guneshly
Anzahl der Beiträge: 7
son cümle "birini gerçekten seviyorsan gitmesine izin ver, dönerse senindir, dönmezse hiç bir zaman senin olmamıştır" olmalı bence.
30 März 2008 22:48
diclexa
Anzahl der Beiträge: 13
"senin olur" değil "zaten senindir", "senin olmaz" değil "senin olmamıştır" olmalı
31 März 2008 10:37
El_Blanco
Anzahl der Beiträge: 14
diclexa nın çevirisi çok daha mantıklı... Elinize sağlık...