Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Latín - Homem que faz a vontade de Deus.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktArabisktLatínGrikskt

Heiti
Homem que faz a vontade de Deus.
Tekstur
Framborið av Andréia Brandão
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

Homem que faz a vontade de Deus.
Viðmerking um umsetingina
Gostaria de saber como falar e escrever o texto que digitei em português Brasil em Hebraico, Árabe, Grego e Latin. Por exemplo o nome Israel quer dizer em Português Brasil - Homem que lutou com Deus. Gostaria da tradução desse nome no masculino. Quero a tradução desse texto que digitei nessas línguas porque darei o nome a um homem. Obrigado.

Heiti
Homo qui voluntatem Dei facit.
Umseting
Latín

Umsett av goncin
Ynskt mál: Latín

Homo qui voluntatem Dei facit.
Viðmerking um umsetingina
<bridge>
Man who does God's will.
</bridge>
Góðkent av charisgre - 10 Januar 2008 13:08