Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Arabiskt-Enskt - ان كنت تريدين السكن اسكنتك في بحر عيوني وان كنت...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ArabisktEnsktTurkiskt

Bólkur Orðafelli

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
ان كنت تريدين السكن اسكنتك في بحر عيوني وان كنت...
Tekstur
Framborið av smy
Uppruna mál: Arabiskt

ان كنت تريدين السكن اسكنتك في بحر عيوني وان كنت تريدين الحب اعطيتك حتي امتلئ الحب

Heiti
If you want a home, I would house you in the "sea" of ...
Umseting
Enskt

Umsett av elmota
Ynskt mál: Enskt

If you want a home, I would house you in the "sea" of my eyes, and if you want love, I would give it to you until love is full
Viðmerking um umsetingina
okay, the original right form is "if you want a home, I would house you in the light of my eyes, and if you want love I would love you until love burnt out" not "sea of my eyes" and not "give it to you until love is full" but somehow whoever asked for this translation must have heard it wrong (they are very close words)
http://www.youtube.com/watch?v=TBQxw_f9g_I
original arabic:
ان كنت تريدين السكنا اسكنتك في ضوء عيوني وان كنت تريدين الحب احببتك حتي احترق الحب
Góðkent av dramati - 8 Februar 2008 11:10





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

8 Februar 2008 10:25

elmota
Tal av boðum: 744
i know i know, im approving my own translation but i cant help it, i want the alert to get out of my way :s