Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Arabiskt-Turkiskt - ان كنت تريدين السكن اسكنتك في بحر عيوني وان كنت...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ArabisktEnsktTurkiskt

Bólkur Orðafelli

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
ان كنت تريدين السكن اسكنتك في بحر عيوني وان كنت...
Tekstur
Framborið av smsm2025
Uppruna mál: Arabiskt

ان كنت تريدين السكن اسكنتك في بحر عيوني وان كنت تريدين الحب اعطيتك حتي امتلئ الحب

Heiti
maÅŸukuna hitaben
Umseting
Turkiskt

Umsett av afyavuz
Ynskt mál: Turkiskt

eğer bir ev istersen seni gözlerimin denizinde konuk ederim ve eğer sevgi istersen sevgi dolana dek sana onu veririm.
Viðmerking um umsetingina
bir bayana hitap söz konusudur.
Góðkent av smy - 8 Februar 2008 12:12





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

22 Desember 2007 18:44

talebe
Tal av boðum: 69
belki şöyle olabilirdi:
eğer kalmak-yaşamak isteseydin seni gözlerimin denizinde yaşatırdım.ve eğer sevgiyi isteseydin sana (onu) sevgi dolana kadar verirdim.(sevgi dolusu)

25 Desember 2007 17:28

real_prayer
Tal av boðum: 41
حتي امتلئ الحب bu ibare bogulana kadar degilde doldurana kadar olsa bire bir tercüme olurdu

30 Desember 2007 16:37

smy
Tal av boðum: 2481
Could you give me a bridge elmota please? (50 points)

CC: elmota

1 Januar 2008 12:02

elmota
Tal av boðum: 744
i would bridge, but let me get the real phrase because im sure this isnt the right one, it would help a lot in making it make sense...

8 Februar 2008 11:37

sirinler
Tal av boðum: 134
"if you wanted love,I would ..also "love is full" structure doesn't seem well.

8 Februar 2008 12:10

smy
Tal av boðum: 2481
İngilizce'sine göre Talebe'nin önerisi oldukça yakın, İngilizce'sine göre düzeltip onaylıyorum afyavuz, düzeltmeden önce aşağı şekildeydi:
--------
eğer süküneti dileseydin seni gözlerimin denizinde meskun ederdim. eğer sevgi isteseydin sana boğulana dek onu verirdim.
--------