Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Rumenskt-Enskt - cînd lungimea e mai mare decît distanţa ......

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: RumensktEnskt

Bólkur Setningur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
cînd lungimea e mai mare decît distanţa ......
Tekstur
Framborið av pukoe
Uppruna mál: Rumenskt

cînd lungimea e mai mare decît distanţa ... lucrurile ar putea să meargă!

Heiti
when lenght is larger than distance...
Umseting
Enskt

Umsett av azitrad
Ynskt mál: Enskt

when length is larger than distance... things might work!
Góðkent av lilian canale - 4 Apríl 2008 16:09





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

1 Apríl 2008 20:06

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi azitrad

I don't understand very well what the sentence means. Could you explain it to me?

2 Apríl 2008 07:53

azitrad
Tal av boðum: 970
Well, I can only guess that it is about a relationship at distance... logically speaking...

2 Apríl 2008 19:18

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Well..it still doesn't make sense to me.

What does that "lenght" mean?

I don't know a word in Romanian, so let's ask iepurica to help us, ok?



CC: iepurica

3 Apríl 2008 09:50

iepurica
Tal av boðum: 2102
To be honest, I read it and I don't understand it either. Can be a kind of sexual allusion, it depends how "twisted" the mind of the author is... I can not see any logical explanation for the Romanian text, but maybe it comes from an younger person and they do have a special way of talking which, franckly speaking, I don't understand always.

Azitrad translated actualy very well, taken in consideration what she had as "row material".

3 Apríl 2008 08:04

azitrad
Tal av boðum: 970
Actually, I am sure it's a sexual allusion...