Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Russiskt - The 10 Step Perfect Move Process

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktRussiskt

Bólkur Setningur - Stuttleiki / Ferðing

Heiti
The 10 Step Perfect Move Process
Tekstur
Framborið av Inka M
Uppruna mál: Enskt

The 10 Step Perfect Move Process
Viðmerking um umsetingina
Text is about International Moves. It seems it is created to train the empoyees of a moving ocmpanies to make moves for their clients.

Heiti
10 шагов безупречной перевозки
Umseting
Russiskt

Umsett av Vidordure
Ynskt mál: Russiskt

10 шагов Безупречной перевозки
Góðkent av Garret - 27 Juni 2008 07:52





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

25 Juni 2008 07:59

Garret
Tal av boðum: 168
Привет опять!

Скажи, а сама бы ты купила книгу с таким названием? Мне кажется, оно должно звучать немного по привлекательней

25 Juni 2008 13:18

Inka M
Tal av boðum: 2
Good point! Nu a vi cto predlojite togda?

25 Juni 2008 16:30

Garret
Tal av boðum: 168
Хмм...
Обычно такие книги начинаются с
10 шагов к ...
или крнчаются на
... за 10 шагов


25 Juni 2008 16:32

Guzel_R
Tal av boðum: 225
Можно предложить такой вариант: «Десять шагов метода идеального (совершенного) развития»

25 Juni 2008 18:47

Inka M
Tal av boðum: 2
Спасибо, звуцит хорошо
Скайите, как ви думаете, если о интернатионалиних грузових перевозках

То мойет тогда стоит его перевести как " 10 шагов метода безупречнои перевозки?

Спасибо

25 Juni 2008 19:15

Guzel_R
Tal av boðum: 225
Мне кажется, что вполне возможно. Подождем, что эксперт думает по этому поводу.

26 Juni 2008 12:33

Garret
Tal av boðum: 168
=)
Давайте назовем эту книгу так:

Безупречная перевозка за 10 шагов

или так:

10 шагов Безупречной перевозки

PS
слово процесс можно выкинуть, так как перевозка это уже процесс, но я не настаиваю.